Сư³æ´«Ã½

Langue des signes : maîtrise de la langue écrite

bmhls1131  2023-2024  Bruxelles Saint-Louis

Langue des signes : maîtrise de la langue écrite
5.00 crédits
0 h + 60.0 h
Q1 et Q2
Enseignants
Hulin Isabelle; Jamart Marie-Thérèse; Sanchez Moreno Susana;
Langue
d'enseignement
Langue des signes de Belgique francophone
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Au terme du cours, l'étudiant-e sera capable de:
- comprendre, sans dictionnaire, des textes simples en LSFB (récits, informations simples, phrases simples);
- en extraire les informations principales et restituer celles-ci dans la langue cible;
- répondre à des questions générales et précises sur ces textes;
- développer la compréhension du lexique courant et thématique;
- utiliser des outils de traduction de base;
- analyser, comparer et critiquer des traductions de texte simples en les commentant et en justifiant à la lumière d'un cadre de référence théorique
 
Contenu
Le cours de maitrise de la langue écrite portera sur la compréhension de textes, une approche de la lexicologie et sur une introduction à la traduction.
L'accent sera mis sur la compréhension de messages signés
Méthodes d'enseignement
Apprentissage par problème
Exercices (à partir de vidéos de discours naturels en LSFB)
³§³¦³óé³¾²¹³Ù¾±²õ²¹³Ù¾±´Ç²Ô
Travail en groupe
Travail individuel
Approche descriptive de la traduction.

En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel jusqu'à la fin du deuxième semestre :
- Madame Hulin : Enseignement à distance via Teams. Vidéos postées sur Moodle et Teams. Les consignes de présentation des traductions sont postées sur Moodle « Initiation à la traduction C > A ».
- Madame Jamart et Monsieur Haesenne : documents, vidéos explicatives et exercices disponibles sur Moodle.
Contacts "Teams".
Les étudiants sont amenés à envoyer leurs exercices par Wetransfer.
Correction des exercices en vidéoconférence via Teams.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l’étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours).

En présentiel : Évaluation continue (participation en classe, devoirs …)
Évaluation intermédiaire (30%): épreuve textes-vidéo de compréhension (expression non-verbale, verbale et descriptive) et épreuve évaluant la partie lexicologie.
Évaluation finale (70%): épreuve textes-vidéo de compréhension et épreuve évaluant la partie lexicologie.

A distance : Évaluation continue (participation, devoirs …)
Évaluation intermédiaire (30%): épreuve textes-vidéo de compréhension (expression non-verbale, verbale et descriptive) et épreuve évaluant la partie lexicologie. L'examen est disponible sur Youtube en accès privé. Le fichier réponses est à envoyer par mail.
Évaluation finale (70%): épreuve textes-vidéo de compréhension et épreuve évaluant la partie lexicologie.L'examen est disponible sur Youtube en accès privé. Le fichier réponses est à envoyer par mail.
Autres infos
Supports :
- Vidéos en LSFB
- Fichiers Powerpoint
- Listing des outils de base à la traduction
Bibliographie
- LEDERER M et SOLESKOVITCH D, Interpréter pour traduire, Les Belles Lettres, 2014
- OUSTINOFF M, La traduction, Poche, 2003
- GACHE P, Traduction français écrit-langue des signes vidéos, Éditions universitaires européennes, 2005
- FRANCOIS D, HULIN I, JAMART M-T, Du signe à la plume, Presses universitaires de Namur, Presses universitaires Saint-Louis, Namur, 2017
- Sites: www.lsfb.be, www.elix-lsf.fr
Faculté ou entité
en charge
TIMB


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
°ä°ùé»å¾±³Ù²õ
±Ê°ùé°ù±ð±ç³Ü¾±²õ
Acquis
d'apprentissage
Bachelier en traduction et interprétation
5