5.00 crédits
0 h + 60.0 h
Q1 et Q2
Enseignants
Hulin Isabelle; Jamart Marie-Thérèse; Sanchez Moreno Susana;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Langue des signes de Belgique francophone
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
Au terme du cours, l'étudiant-e sera capable de: - comprendre, sans dictionnaire, des textes simples en LSFB (récits, informations simples, phrases simples); - en extraire les informations principales et restituer celles-ci dans la langue cible; - répondre à des questions générales et précises sur ces textes; - développer la compréhension du lexique courant et thématique; - utiliser des outils de traduction de base; - analyser, comparer et critiquer des traductions de texte simples en les commentant et en justifiant à la lumière d'un cadre de référence théorique |
|
Contenu
Le cours de maitrise de la langue écrite portera sur la compréhension de textes, une approche de la lexicologie et sur une introduction à la traduction.
L'accent sera mis sur la compréhension de messages signés
L'accent sera mis sur la compréhension de messages signés
Méthodes d'enseignement
Apprentissage par problème
Exercices (à partir de vidéos de discours naturels en LSFB)
³§³¦³óé³¾²¹³Ù¾±²õ²¹³Ù¾±´Ç²Ô
Travail en groupe
Travail individuel
Approche descriptive de la traduction.
En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel jusqu'à la fin du deuxième semestre :
- Madame Hulin : Enseignement à distance via Teams. Vidéos postées sur Moodle et Teams. Les consignes de présentation des traductions sont postées sur Moodle « Initiation à la traduction C > A ».
- Madame Jamart et Monsieur Haesenne : documents, vidéos explicatives et exercices disponibles sur Moodle.
Contacts "Teams".
Les étudiants sont amenés à envoyer leurs exercices par Wetransfer.
Correction des exercices en vidéoconférence via Teams.
Exercices (à partir de vidéos de discours naturels en LSFB)
³§³¦³óé³¾²¹³Ù¾±²õ²¹³Ù¾±´Ç²Ô
Travail en groupe
Travail individuel
Approche descriptive de la traduction.
En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel jusqu'à la fin du deuxième semestre :
- Madame Hulin : Enseignement à distance via Teams. Vidéos postées sur Moodle et Teams. Les consignes de présentation des traductions sont postées sur Moodle « Initiation à la traduction C > A ».
- Madame Jamart et Monsieur Haesenne : documents, vidéos explicatives et exercices disponibles sur Moodle.
Contacts "Teams".
Les étudiants sont amenés à envoyer leurs exercices par Wetransfer.
Correction des exercices en vidéoconférence via Teams.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l’étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours).
En présentiel : Évaluation continue (participation en classe, devoirs …)
Évaluation intermédiaire (30%): épreuve textes-vidéo de compréhension (expression non-verbale, verbale et descriptive) et épreuve évaluant la partie lexicologie.
Évaluation finale (70%): épreuve textes-vidéo de compréhension et épreuve évaluant la partie lexicologie.
A distance : Évaluation continue (participation, devoirs …)
Évaluation intermédiaire (30%): épreuve textes-vidéo de compréhension (expression non-verbale, verbale et descriptive) et épreuve évaluant la partie lexicologie. L'examen est disponible sur Youtube en accès privé. Le fichier réponses est à envoyer par mail.
Évaluation finale (70%): épreuve textes-vidéo de compréhension et épreuve évaluant la partie lexicologie.L'examen est disponible sur Youtube en accès privé. Le fichier réponses est à envoyer par mail.
En présentiel : Évaluation continue (participation en classe, devoirs …)
Évaluation intermédiaire (30%): épreuve textes-vidéo de compréhension (expression non-verbale, verbale et descriptive) et épreuve évaluant la partie lexicologie.
Évaluation finale (70%): épreuve textes-vidéo de compréhension et épreuve évaluant la partie lexicologie.
A distance : Évaluation continue (participation, devoirs …)
Évaluation intermédiaire (30%): épreuve textes-vidéo de compréhension (expression non-verbale, verbale et descriptive) et épreuve évaluant la partie lexicologie. L'examen est disponible sur Youtube en accès privé. Le fichier réponses est à envoyer par mail.
Évaluation finale (70%): épreuve textes-vidéo de compréhension et épreuve évaluant la partie lexicologie.L'examen est disponible sur Youtube en accès privé. Le fichier réponses est à envoyer par mail.
Autres infos
Supports :
- Vidéos en LSFB
- Fichiers Powerpoint
- Listing des outils de base à la traduction
- Vidéos en LSFB
- Fichiers Powerpoint
- Listing des outils de base à la traduction
Bibliographie
- LEDERER M et SOLESKOVITCH D, Interpréter pour traduire, Les Belles Lettres, 2014
- OUSTINOFF M, La traduction, Poche, 2003
- GACHE P, Traduction français écrit-langue des signes vidéos, Éditions universitaires européennes, 2005
- FRANCOIS D, HULIN I, JAMART M-T, Du signe à la plume, Presses universitaires de Namur, Presses universitaires Saint-Louis, Namur, 2017
- Sites: www.lsfb.be, www.elix-lsf.fr
- OUSTINOFF M, La traduction, Poche, 2003
- GACHE P, Traduction français écrit-langue des signes vidéos, Éditions universitaires européennes, 2005
- FRANCOIS D, HULIN I, JAMART M-T, Du signe à la plume, Presses universitaires de Namur, Presses universitaires Saint-Louis, Namur, 2017
- Sites: www.lsfb.be, www.elix-lsf.fr
Faculté ou entité
en charge
en charge
TIMB