5.00 crédits
45.0 h
Q2
Enseignants
Frogneux Cécile; Jandrain Tiffany (supplée Riapolova Marina); Riapolova Marina;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Russe
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
Au terme de l'UE, l'étudiant.e devra démontrer sa capacité à : Traduction - Traduire en français langue A des textes pragmatiques (non spécialisés) originaux portant sur des questions de société - Comprendre le texte source en en dégageant le sens à traduire en visant la cohérence textuelle (logique du sens et enchaînement des idées) - Utiliser efficacement l'outil dictionnaire explicatif russe en vue de dégager le sens du texte à traduire. - Restituer le sens du texte source en russe en le réexprimant de manière adéquate dans la langue cible [français], en veillant à la qualité rédactionnelle du texte en langue cible (respect et application des règles discursives propres au français, expression des connecteurs logiques requis par le contexte, etc.) - Garantir la qualité formelle du texte cible sur les plans de l'orthographe, de la grammaire et de l'adéquation lexicale (idiomatismes et collocations). - Prendre conscience des processus cognitifs, des procédés et techniques de traduction mis en œuvre à chaque étape du processus de traduction. Traduction à vue : Traduction orale immédiate d'un texte écrit. La formulation doit pouvoir se faire de manière fluide et à un rythme soutenu. |
|
Contenu
Traduction
• Atelier de traduction du russe en français de textes pragmatiques (non spécialisés) originaux sur des thématiques de société et de politique internationale ou philosophiques ;
• Deux axes principaux de travail :
- lisibilité à partir des critères de cohérence et de cohésion textuelles ;
- qualité rédactionnelle et adéquation fonctionnelle et communicationnelle du discours en langue cible.
•Travail sur les structures syntaxiques propres au russe et sur leur traduction en français.
Traduction à vue
Exercices pratiques de traduction à vue.
Analyse de la structure du texte.
Préparation du vocabulaire à domicile.
• Atelier de traduction du russe en français de textes pragmatiques (non spécialisés) originaux sur des thématiques de société et de politique internationale ou philosophiques ;
• Deux axes principaux de travail :
- lisibilité à partir des critères de cohérence et de cohésion textuelles ;
- qualité rédactionnelle et adéquation fonctionnelle et communicationnelle du discours en langue cible.
•Travail sur les structures syntaxiques propres au russe et sur leur traduction en français.
Traduction à vue
Exercices pratiques de traduction à vue.
Analyse de la structure du texte.
Préparation du vocabulaire à domicile.
Méthodes d'enseignement
Traduction
- Les exercices de traduction consisteront en différentes étapes déterminées pour chaque texte-projet. Les exercices comporteront un travail individuel à domicile et une mise en commun, une analyse et une discussion critique en cours.
- Parallèlement, certaines structures syntaxiques propres au russe seront étudiées de manière ciblée en cours.
Traduction à vue
Les exercices de traduction à vue consisteront en différentes étapes qui seront précisées à l'avance par la titulaire.
- Les exercices de traduction consisteront en différentes étapes déterminées pour chaque texte-projet. Les exercices comporteront un travail individuel à domicile et une mise en commun, une analyse et une discussion critique en cours.
- Parallèlement, certaines structures syntaxiques propres au russe seront étudiées de manière ciblée en cours.
Traduction à vue
Les exercices de traduction à vue consisteront en différentes étapes qui seront précisées à l'avance par la titulaire.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (la partie Traduction et la partie Traduction à vue).
• L'évaluation finale comporte donc deux volets distincts, composés de différents types d'exercices d'application visant à vérifier l'acquisition et la maîtrise des compétences travaillées en cours.
La note finale sera constituée pour 70% de la note de traduction écrite et pour 30% de celle de la traduction à vue.
Traduction
Examen écrit en présentiel. Traduction de russe en français d'un texte du même type que ceux étudiés pendant les séances de cours.
Les conditions de l'évaluation finale de traduction écrite sont les suivantes :
- L'examen se fait SANS recours aux outils informatiques ou de TAO ;
- L'examen se fait SANS dictionnaire traductif ; l'étudiant peut disposer de tous les dictionnaires explicatifs souhaités (en russe et en français).
Traduction à vue : examen oral (épreuve pratique d’une traduction à vue, selon les mêmes modalités que les exercices en classe). La présence et la participation au cours sont essentielles pour la réussite.
Examen de août/septembre : traduction à vue d'un texte de maximum 400 mots similaire aux exercices réalisés pendant les séances de cours.
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours).
En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties. En cas d'absence ou de cote de présence à l'une des parties, il n'y aura pas de report de note.
• L'évaluation finale comporte donc deux volets distincts, composés de différents types d'exercices d'application visant à vérifier l'acquisition et la maîtrise des compétences travaillées en cours.
La note finale sera constituée pour 70% de la note de traduction écrite et pour 30% de celle de la traduction à vue.
Traduction
Examen écrit en présentiel. Traduction de russe en français d'un texte du même type que ceux étudiés pendant les séances de cours.
Les conditions de l'évaluation finale de traduction écrite sont les suivantes :
- L'examen se fait SANS recours aux outils informatiques ou de TAO ;
- L'examen se fait SANS dictionnaire traductif ; l'étudiant peut disposer de tous les dictionnaires explicatifs souhaités (en russe et en français).
Traduction à vue : examen oral (épreuve pratique d’une traduction à vue, selon les mêmes modalités que les exercices en classe). La présence et la participation au cours sont essentielles pour la réussite.
Examen de août/septembre : traduction à vue d'un texte de maximum 400 mots similaire aux exercices réalisés pendant les séances de cours.
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours).
En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties. En cas d'absence ou de cote de présence à l'une des parties, il n'y aura pas de report de note.
Bibliographie
Traduction :
- Farnoud E., (2014). « Processus de la traduction : charge cognitive du traducteur », Corela (en ligne), 12 : 2. http://corela.revues.org/
- Gile D., (2005), La traduction, la comprendre, l'apprendre, Paris, PUF.
- Farnoud E., (2014). « Processus de la traduction : charge cognitive du traducteur », Corela (en ligne), 12 : 2. http://corela.revues.org/
- Gile D., (2005), La traduction, la comprendre, l'apprendre, Paris, PUF.
Faculté ou entité
en charge
en charge
TIMB
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
°ä°ùé»å¾±³Ù²õ
±Ê°ùé°ù±ð±ç³Ü¾±²õ
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Bachelier en traduction et interprétation