3.00 crédits
0 h + 30.0 h
Q1
Enseignants
Fromont Audrey; Van Cleven Johan (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
ç
ʰé
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Questions générales d'actualité et de société.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.5, 6.1, 6.3, 8.6 Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de : - rendre en éԻ岹 le message exprimé en français en s'exprimant de manière correcte, structurée, neutre, selon les conventions de communication spécifiques au contexte et en adaptant sa communication au public visé et aux intentions poursuivies par l'orateur ; - actualiser ses connaissances linguistiques en éԻ岹 ; - s'adapter aux besoins des consommateurs, sans trahir le discours original et son contexte ; faire preuve de concentration, de persévérance, de maîtrise de soi, en particulier dans les situations de stress. |
Contenu
Le cours vise à donner aux étudiants un premier socle de compétences en interprétation consécutive du français en éԻ岹.
Les objectifs de ce cours s'articuleront autour des axes d'apprentissage suivants :
Les objectifs de ce cours s'articuleront autour des axes d'apprentissage suivants :
- transmettre en éԻ岹 de façon correcte le message original exprimé en langue A;
- actualiser ses connaissances linguistiques en éԻ岹 ;
- maîtriser et mobiliser les méthodes d'analyse et faire preuve d'un esprit de synthèse afin de distinguer l'essentiel de l'accessoire dans le discours, en veillant au respect des nuances ;
- développer une prise de recul qui permette l'analyse en profondeur du discours ;
- communiquer de manière à établir un climat de confiance avec ses auditeurs ;
- faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit pour s'adapter à des situations de communications nouvelles et immédiates.
- mobiliser ses capacités d'écoute et d'analyse en profondeur du discours afin d'en dégager la structure, les liens logiques et enchaînements, d'en capter l'essence, de distinguer l'essentiel de l'accessoire, d'intégrer la prise de recul;
- restituer le message ainsi compris de façon cohérente et structurée dans un éԻ岹 correct, précis, fluide et adapté au registre du discours prononcé en français.
Méthodes d'enseignement
Présentiel avec possibilité de cours en distanciel.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation continue formative (pas cotée) et évaluation certificative (examen) en fin de quadrimestre.
Examen :
Examen :
- 1ère session : janvier;
- 2ème session : août/septembre.
Autres infos
Բ-ڰԻdzܰ : cours enseigné en français mais offrant des facilités en anglais.
Ressources
en ligne
en ligne
- Sites internet de parlements et d'assemblées hollandais, français, belges et européens et autres références officielles en ligne
- Autres sites internet et sources communiqués en classe
Bibliographie
- Meta : journal des traducteurs https://meta.erudit.org
- Autres ressources communiquées en classe
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
é徱ٲ
ʰéܾ
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en interprétation