5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Teuwen Sylviane;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
/
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivantsÌý: 2.8 3.3, 3.4 AA-FS-TA.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable deÌý: ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions du client, des normes de qualité internationales spécifiques au support, etc., ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý travailler en interaction avec les autres membres de l'équipe, ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý fournir un produit fini. |
Contenu
Sous-titrage de divers documents de l'espagnol vers le français langue A visant à maîtriser toutes les étapes du processus de traduction audiovisuelle grâce à des logiciels dédiés.
Méthodes d'enseignement
Cours destiné aux étudiants formés en master 1 au logiciel EZtitles©.Ìý
Exercices pratiques de traduction audiovisuelle ou sur la traduction audiovisuelle.
Ìý
Exercices pratiques de traduction audiovisuelle ou sur la traduction audiovisuelle.
Ìý
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation continue. Assistance et participation active au séminaire obligatoires.
Seconde session : travail de sous-titrage avec défense orale.
Ìý
Seconde session : travail de sous-titrage avec défense orale.
Ìý
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
DÃaz Cintas J, (2012) Audiovisual translation : subtitling, Brookland, St Jerome Publishing.
Lavaur J.-M., 'erban A., (2008), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boek.
Ìý
Lavaur J.-M., 'erban A., (2008), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boek.
Ìý
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI