
A Louvain-la-Neuve
120 cr茅dits - 2 ann茅es
Horaire de jour - En fran莽ais
120 cr茅dits - 2 ann茅es
Horaire de jour - En fran莽ais
Sigle du programme:
TRAD2M
Cadre francophone de certification (CFC) : 7
Cadre francophone de certification (CFC) : 7
M茅moire/Travail de fin d'茅迟耻诲别蝉 :
OUI
Stage : OUI
Stage : OUI
Activit茅s en anglais:
optionnel
Activit茅s en d'autres langues : OUI
Activit茅s en d'autres langues : OUI
Activit茅s sur d'autres sites :
NON
Organis茅 par:
Domaine d'茅迟耻诲别蝉 principal :
Votre profil
- Vous maitrisez au moins deux langues étrangères.
- Vous aimez exploiter toutes les richesses de la langue française et jongler avec ses subtilités.
- Vous faites preuve d’une grande ouverture d’esprit, de créativité, d’une curiosité intellectuelle importante et de beaucoup de rigueur.
- Vous voulez servir de relais entre les personnes et entre les cultures.
- Vous vous destinez à un métier ouvert sur le monde, sur la réalité des entreprises et en contact avec des milieux professionnels très diversifiés.
Votre futur job
- Le traducteur travaille comme ind茅pendant ou comme salari茅 pour des soci茅t茅s de traduction sp茅cialis茅es, pour des soci茅t茅s et entreprises multinationales, pour des maisons d鈥櫭ヾition, des soci茅t茅s de production audiovisuelle鈥�
- Apr猫s r茅ussite d鈥檜n concours, le traducteur travaille pour les services de traduction des organisations internationales (UE, OTAN, ONU鈥�) ou de certains minist猫res.
- Le traducteur peut exercer ses comp茅tences dans d鈥檃utres secteurs : relations publiques, commerce, marketing, ressources humaines, dans le monde des m茅dias, le secteur bancaire, etc.
- Certains traducteurs travaillent comme enseignants, que ce soit dans les 茅coles ou les entreprises.
Votre programme
- Un cursus intégré au programme d’études de l’UCLouvain, université reconnue internationalement, et qui repose sur l’expérience et la tradition d’excellence de l’Institut libre Marie Haps.
- Des parcours personnalisés, grâce à un choix riche et diversifié de spécialisations et de cours au choix qui s’appuient sur l’interdisciplinarité propre à l’UCLouvain et à la Faculté de philosophie, arts et lettres.
- Une immersion dans le monde professionnel par la réalisation, en Belgique ou à l’étranger, d’un stage de 10 semaines. Les connaissances théoriques et le savoir-faire acquis durant la formation sont mis en pratique par les étudiants dans les services de traduction des institutions européennes et autres organisations internationales, les bureaux de traduction, institutions belges, les ONG et diverses entreprises partenaires de la LSTI.
- La possibilité de réaliser une partie de ses études à l’étranger. Un exemple parmi d'autres formes de mobilités : le programme , Mobilité européenne en traduction spécialisée, permet de réaliser une mobilité d'un an (master 2) dans deux des dix universités européennes partenaires.
- La reconnaissance de la qualité du master par le label EMT (Master européen en traduction) octroyé par la Direction générale de la traduction de la Commission européenne.
Les combinaisons de langues possibles :
- anglais + allemand
- anglais + néerlandais
- anglais + espagnol
- anglais + russe
- anglais + italien
- anglais + turc
- anglais + langue des signes
- allemand + néerlandais
- allemand + russe
- allemand + italien