Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Russe
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
Au terme de l'UE, l'étudiant.e devra démontrer sa capacité à : Traduction - Traduire en français langue A des textes pragmatiques (non spécialisés) originaux portant sur des questions de société - Comprendre le texte source en en dégageant le sens à traduire en visant la cohérence textuelle (logique du sens et enchaînement des idées) - Utiliser efficacement l'outil dictionnaire explicatif russe en vue de dégager le sens du texte à traduire. - Restituer le sens du texte source en russe en le réexprimant de manière adéquate dans la langue cible [français], en veillant à la qualité rédactionnelle du texte en langue cible (respect et application des règles discursives propres au français, expression des connecteurs logiques requis par le contexte, etc.) - Garantir la qualité formelle du texte cible sur les plans de l'orthographe, de la grammaire et de l'adéquation lexicale (idiomatismes et collocations). - Prendre conscience des processus cognitifs, des procédés et techniques de traduction mis en œuvre à chaque étape du processus de traduction. Traduction à vue : Traduction orale immédiate d'un texte écrit. La formulation doit pouvoir se faire de manière fluide et à un rythme soutenu. |
|
Contenu
Traduction
• Atelier de traduction du russe en français de textes pragmatiques (non spécialisés) originaux sur des thématiques de société et de politique internationale;
• Deux axes principaux de travail :
- lisibilité à partir des critères de cohérence et de cohésion textuelles ;
- qualité rédactionnelle et adéquation fonctionnelle et communicationnelle du discours en langue cible.
•Travail sur les structures syntaxiques propres au russe et sur leur traduction en français.
Traduction à vue
Exercices pratiques de traduction à vue.
Analyse de la structure du texte.
Préparation du vocabulaire à domicile.
• Atelier de traduction du russe en français de textes pragmatiques (non spécialisés) originaux sur des thématiques de société et de politique internationale;
• Deux axes principaux de travail :
- lisibilité à partir des critères de cohérence et de cohésion textuelles ;
- qualité rédactionnelle et adéquation fonctionnelle et communicationnelle du discours en langue cible.
•Travail sur les structures syntaxiques propres au russe et sur leur traduction en français.
Traduction à vue
Exercices pratiques de traduction à vue.
Analyse de la structure du texte.
Préparation du vocabulaire à domicile.
Méthodes d'enseignement
Traduction
- Les exercices de traduction consisteront en différentes étapes déterminées pour chaque texte-projet. Les exercices comporteront un travail individuel à domicile et une mise en commun, une analyse et une discussion critique en cours.
- Parallèlement, certaines structures syntaxiques propres au russe seront étudiées de manière ciblée.
Traduction à vue
Les exercices de traduction à vue consisteront en différentes étapes qui seront précisées à l'avance par la titulaire.
- Les exercices de traduction consisteront en différentes étapes déterminées pour chaque texte-projet. Les exercices comporteront un travail individuel à domicile et une mise en commun, une analyse et une discussion critique en cours.
- Parallèlement, certaines structures syntaxiques propres au russe seront étudiées de manière ciblée.
Traduction à vue
Les exercices de traduction à vue consisteront en différentes étapes qui seront précisées à l'avance par la titulaire.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (la partie Traduction et la partie Traduction à vue).
• L'évaluation finale comporte donc deux volets distincts, composés de différents types d'exercices d'application visant à vérifier l'acquisition et la maîtrise des compétences travaillées en cours.
La note finale sera constituée pour 70% de la note de traduction écrite et pour 30% de celle de la traduction à vue.
Traduction
Examen écrit en présentiel. Traduction de russe en français d'un texte du même type que ceux étudiés pendant les séances de cours (3/4 de la note de l’écrit).Traduction de phrases contenant les structures syntaxiques spécifiques étudiées en cours. (1/4 de la note de l’écrit).
Les conditions de l'évaluation finale de traduction écrite sont les suivantes :
- L'examen se fait SANS recours aux outils informatiques ou de TAO ;
- L'examen se fait SANS dictionnaire traductif ; l'étudiant peut disposer de tous les dictionnaires explicatifs souhaités (en russe et en français).
Traduction à vue : examen oral (épreuve pratique d’une traduction à vue, selon les mêmes modalités que les exercices en classe). La présence et la participation au cours sont essentielles pour la réussite.
Examen de août/septembre : traduction à vue d'un texte de maximum 400 mots similaire aux exercices réalisés pendant les séances de cours.
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours).
En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties. En cas d'absence ou de cote de présence à l'une des parties, il n'y aura pas de report de note.
• L'évaluation finale comporte donc deux volets distincts, composés de différents types d'exercices d'application visant à vérifier l'acquisition et la maîtrise des compétences travaillées en cours.
La note finale sera constituée pour 70% de la note de traduction écrite et pour 30% de celle de la traduction à vue.
Traduction
Examen écrit en présentiel. Traduction de russe en français d'un texte du même type que ceux étudiés pendant les séances de cours (3/4 de la note de l’écrit).Traduction de phrases contenant les structures syntaxiques spécifiques étudiées en cours. (1/4 de la note de l’écrit).
Les conditions de l'évaluation finale de traduction écrite sont les suivantes :
- L'examen se fait SANS recours aux outils informatiques ou de TAO ;
- L'examen se fait SANS dictionnaire traductif ; l'étudiant peut disposer de tous les dictionnaires explicatifs souhaités (en russe et en français).
Traduction à vue : examen oral (épreuve pratique d’une traduction à vue, selon les mêmes modalités que les exercices en classe). La présence et la participation au cours sont essentielles pour la réussite.
Examen de août/septembre : traduction à vue d'un texte de maximum 400 mots similaire aux exercices réalisés pendant les séances de cours.
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours).
En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties. En cas d'absence ou de cote de présence à l'une des parties, il n'y aura pas de report de note.
Bibliographie
Traduction :
- Farnoud E., (2014). « Processus de la traduction : charge cognitive du traducteur », Corela (en ligne), 12 : 2. http://corela.revues.org/
- Gile D., (2005), La traduction, la comprendre, l'apprendre, Paris, PUF.
- Tatilon, C. (2002). Compte rendu de [Katharina Reiss. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, traduit de l’allemand par Catherine, Bocquet, Cahiers de l’Université d’Artois 23/2002, Arras, Artois Presses. Université, 2002, 166 p.] TTR, 15(2), 235–239.
- Vienne, Jean. (1998). « Vous avez dit compétence traductionnelle ? ». Meta : journal des traducteurs / Meta:Translators' Journal, vol. 43, numéro 2.
- Farnoud E., (2014). « Processus de la traduction : charge cognitive du traducteur », Corela (en ligne), 12 : 2. http://corela.revues.org/
- Gile D., (2005), La traduction, la comprendre, l'apprendre, Paris, PUF.
- Tatilon, C. (2002). Compte rendu de [Katharina Reiss. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, traduit de l’allemand par Catherine, Bocquet, Cahiers de l’Université d’Artois 23/2002, Arras, Artois Presses. Université, 2002, 166 p.] TTR, 15(2), 235–239.
- Vienne, Jean. (1998). « Vous avez dit compétence traductionnelle ? ». Meta : journal des traducteurs / Meta:Translators' Journal, vol. 43, numéro 2.
Faculté ou entité
en charge
en charge