Сư³æ´«Ã½

Traduction et explication de textes latins

broma1122  2024-2025  Bruxelles Saint-Louis

Traduction et explication de textes latins
5.00 crédits
30.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Langue
d'enseignement
¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Au terme du cours, l'étudiant doit être capable :
1. de maîtriser les bases :
- de la morphologie nominale et verbale du latin classique,
- de la syntaxe du latin classique (syntaxe des cas et syntaxe des propositions)
- du lexique du latin classique (environ 800 mots)

2. d'appliquer correctement ces acquis linguistiques, tant pour l’exploitation de textes latins travaillés avec leur traduction que pour la traduction personnelle de textes latins (textes de niveau de base, équipés de notes).

3. de maîtriser les données culturelles nécessaires à la compréhension et au commentaire des textes latins étudiés au cours.
 
Contenu
Le cours s’appuiera sur l’étude d’extraits significatifs de plusieurs œuvres différentes de la littérature latine (au moins une en prose et une en poésie).
Sur base de ces textes, le cours propose un examen méthodique et structuré des bases de la morphologie et de la syntaxe du latin classique. La mise en œuvre de ces savoirs est suscitée lors de diverses démarches de compréhension, avec ou sans l'aide d'une traduction.
Le cours fournit également les données culturelles minimales (historiques, littéraires, stylistiques) nécessaires à la compréhension et au commentaire des textes latins étudiés.
La mise en œuvre d’une démarche adéquate à la compréhension/traduction susceptible d’être appliquée à tout extrait latin encore inconnu sera travaillée ; on insistera sur l’emploi pertinent des outils (dictionnaire et grammaire).
Le cours organise un apprentissage progressif d'un lexique de base.
En outre, un « espace-cours » en ligne est disponible sur Moodle : les étudiants peuvent notamment y télécharger divers documents (textes, notes, exercices, corrigés,…) et poser leurs questions via le forum interactif.
Méthodes d'enseignement
Les notions théoriques sont expliquées par le professeur sous forme d'exposés prenant appui sur le support écrit fourni aux étudiants. La participation des étudiants est constamment sollicitée : travail collectif de compréhension des textes ; exercices ponctuels au cours même ; préparation des cours suivants ; possibilité de poser sur le vif toute question relative aux exposés ; possibilité, au début de chaque cours, de demander des éclaircissements sur les cours précédents.
Des exercices dirigés sont proposés pour exercer les notions vues.
Un monitorat facultatif est organisé.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Modalités d'évaluation formative :
Plusieurs démarches doivent permettre à l'étudiant d'évaluer ses progrès :
- préparations des cours suivants
- exercices proposés par le professeur
- questions soumises par écrit au professeur
- 2 tests portant sur la maîtrise du vocabulaire et de la morphologie (nominale et verbale)
- tests éventuellement organisés au terme d’une séquence de cours
- recours à des logiciels d’apprentissage du latin par ordinateur (bibliothèque de l'Université – Internet)

Modalités d'évaluation certificative :
Examen écrit (3h) mettant en œuvre les objectifs visés (cf. supra) à propos
1° d’extraits des textes latins étudiés au cours ou travaillés personnellement par l’étudiant (« lecture cursive »)
2° d’un extrait inédit d’une des oeuvres étudiées au cours, accompagné de sa traduction (+ dictionnaire latin-français autorisé)
NB : une bonne maîtrise de la matière est nécessaire pour satisfaire dans le temps imparti (2 x 1h30), lequel fait partie intégrante de l'épreuve.

Session de janvier, juin et août 2021 : selon l'évolution des règles sanitaires concernant la pandémie COVID19, deux modalités sont prévues :
Si examen en présentiel sur le site de l'Université :
A/ Examen écrit de 2 heures :
Partie 1 (1h) : application des bases lexicales, morphologiques et syntaxiques (revues durant le cours) sur base de
1 extrait des textes travaillés au cours (+ traduction en français correct)
1 extrait des textes en lecture personnelle (+ traduction littérale)
Partie 2 (1h) : sur base d'un extrait inédit accompagné d'une traduction (+ dictionnaire latin-français autorisé)
aller-retour entre le latin et le français
application des bases lexicales, morphologiques et syntaxiques

NB : une bonne maîtrise de la matière est nécessaire pour satisfaire dans le temps imparti (2 x 1h), lequel fait partie intégrante de l'épreuve

Si examen à distance :
B/ Examen oral de 20' (via teams) :

Application des bases lexicales, morphologiques et syntaxiques (revues durant le cours) sur base de
1 extrait des textes travaillés au cours (+ traduction en français correct)
1 extrait des textes en lecture personnelle (+ traduction littérale)
NB : une bonne maîtrise de la matière est nécessaire pour satisfaire dans le temps imparti, lequel fait partie intégrante de l'épreuve
Autres infos
Supports:
- un dossier reprenant les textes à travailler
- des mementos grammaticaux
- un lexique de base : "Lexique alphabétique latin - français" par A.-M. Boxus et D. Longrée (1996).
- une grammaire de référence : A.-M. BOXUS et M. LAVENCY, CLAVIS, Paris-Gembloux, 3e éd., 1999 (version consultable en ligne : )
- un « espace cours » en ligne sur Moodle
Ressources
en ligne
-"Espace-cours" sur Moodle
- Grammaire en ligne : 
- Dictionnaire en ligne : 
Bibliographie
Les éditions de la Collection des Universités de France (dite « Collection Budé ») des œuvres étudiées.
Ouvrages relatifs à la littérature latine (bibliographie fournie en début de cours).
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
°ä°ùé»å¾±³Ù²õ
±Ê°ùé°ù±ð±ç³Ü¾±²õ
Acquis
d'apprentissage
Bachelier en philosophie

Bachelier en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale

Bachelier en histoire

Bachelier en histoire (français - anglais)