Сư³æ´«Ã½

Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury

ltrad2022  2024-2025  Louvain-la-Neuve

Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury
5.00 crédits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Bärenwald Dirk (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
Allemand
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
Avoir suivi avec fruit l'atelier de traduction spécialisée dans la langue d'étude choisie [LTRAD2021] et le cours de TAO [LLSTI2100]

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivantsÌý:
1.4
2.7
4.3, 4.4
6.3
8.1, 8.5
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable deÌý:
·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý négocier le tarif, les délais et les conditions d'exécution d'une traduction avec un client fictif ou réelÌý;
·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý établir un devis et une factureÌý;
·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý compiler et exploiter le contenu sémantique, phraséologique et terminologique d'un corpus de textes spécialisés comparables et/ou parallèles au moyen d'outils d'aide à la traduction (TAO)Ìý;
·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý traduire un texte économique, juridique ou scientifique et/ou techniqueÌý en un temps imparti en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable et en utilisant les outils d'aide à la traduction (TAO)Ìý;
·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý justifier, le cas échéant, ses choix de traduction sur la base des sources documentaire consultées.
 
Contenu
Ce cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, l'étudiant devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction anglais > allemand, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision).
L'étudiant devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant les différents outils d'aide à la traduction à sa disposition, un ou plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique, traduction juridique et traduction scientifique et technique, le panachage des volets étant autorisé entre les deux langues.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Méthodes d'enseignement
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Présentiel obligatoire en salle PC. Ces modalités pourraient être transposées en distanciel en fonction de l'évolution de la situation sanitaire.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Au cours du quadrimestre : évaluation formativeÌýdu travail de l’étudiant·e.
Sessions de janvier et d'août/septembre : examen écrit (évaluation certificative).
Ìý
Pour l’évaluation certificative, l’étudiant·e présentera un examen écrit par volet (économique, juridique, scientifique et/ou technique) en rapport avec la ou les thématiques abordée(s) durant le quadrimestre.Ìý
La note finale sera constituée de trois parties intégréesÌýet d’égale importance. La réussite d’au moins deux de ces trois parties est indispensable pour démontrer les compétences et connaissances définies dans les acquis d’apprentissage de l’unité d’enseignement. Une note d'échec pour deux parties entraîne une note d'échec pour la totalité de l’UE. Si la note finale est inférieure à 10/20, seule(s) la ou les partie(s) en échec durant la session de janvier sera ou seront représentée(s) lors de la session d'août/septembre. En cas d’absence injustifiéeÌýà l’une des parties, les trois parties de l’UE doivent être représentées durant la session d’août/septembre. Si l'UE n'est pas validée au terme d'une année, les trois parties devront être présentées l'année suivante.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Autres infos
Articles de la presse généraliste sur des jugements, questions administratives, etc.
Ressources
en ligne











Ìý
Bibliographie
  • Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte - ISBN 978-2-84902-055-5
  • Dictionnaire de termes juridiques en quatre langues, E. Le Docte - ISBN 90-6215-182-5
  • Deutsche Rechtssprache Gerald G. Sander, A. Francke, UTB GmbH, 2004 -Ìý ISBN 10: 382522578X ISBN 13: 9783825225780.
  • Dictionnaire économique, commercial & financier allemand-français, französisch-deutsch - ISBN : 978-2-266-20359-3
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
°ä°ùé»å¾±³Ù²õ
±Ê°ùé°ù±ð±ç³Ü¾±²õ
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction