Enseignants
Auquier Francis; Kerres Patricia (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en allemand.
Thèmes abordés
Traduction de textes économiques, juridiques et techniques et/ou scientifiques
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivantsÌý: 1.1, 1.3, 1.4, 1.5 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7 Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable deÌý: ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý procéder avec esprit critique et rigueur à une recherche documentaire et terminologique adaptée au texte abordéÌý; ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý structurer et exploiter les résultats de la recherche documentaire et terminologiqueÌý; ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý transposer par écrit en français un texte spécialisé rédigé en allemand en respectant le sens, le registre, la terminologie propre au domaine traité. |
Contenu
Ce cours visant à amener progressivement l'étudiant à travailler dans des conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, celui-ci devra gérer différentes étapes d'un projet de traduction allemand > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant le cas échéant les outils d'aide à la traduction, un ou plusieurs textes relevant de la traduction économique, de la traduction juridique et de la traduction scientifique ou technique.
Méthodes d'enseignement
Présentiel obligatoire en salle PC.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Au cours du quadrimestre : évaluation formativeÌýdu travail de l’étudiant·e.
Sessions de janvier et d'août/septembre : examen écrit (évaluation certificative).
Pour l’évaluation certificative, l’étudiant·e présentera un examen écrit par volet (économique, juridique, scientifique et/ou technique) en rapport avec la ou les thématiques abordée(s) durant le quadrimestre.Ìý
La note finale sera constituée de trois parties intégrées et d’égale importance. La réussite d’au moins deux de ces trois parties est indispensable pour démontrer les compétences et connaissances définies dans les acquis d’apprentissage de l’unité d’enseignement. Une note d'échec pour deux parties entraîne une note d'échec pour la totalité de l’UE. Si la note finale est inférieure à 10/20, seule(s) la ou les partie(s) en échec durant la session de janvier sera ou seront représentée(s) lors de la session d'août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’une des parties, les trois parties de l’UE doivent être représentées durant la session d’août/septembre. Si l'UE n'est pas validée au terme d'une année, les trois parties devront être présentées l'année suivante.
L'évaluation peut prévoir, autoriser ou interdire le recours à la traduction automatique et à l'intelligence artificielle en fonction de l'exercice auquel devront se prêter les étudiant·es. En tout état de cause, le recours à la traduction automatique et à l'intelligence artificielle se fera dans les conditions spécifiées dans les consignes de l'évaluation.
Sessions de janvier et d'août/septembre : examen écrit (évaluation certificative).
Pour l’évaluation certificative, l’étudiant·e présentera un examen écrit par volet (économique, juridique, scientifique et/ou technique) en rapport avec la ou les thématiques abordée(s) durant le quadrimestre.Ìý
La note finale sera constituée de trois parties intégrées et d’égale importance. La réussite d’au moins deux de ces trois parties est indispensable pour démontrer les compétences et connaissances définies dans les acquis d’apprentissage de l’unité d’enseignement. Une note d'échec pour deux parties entraîne une note d'échec pour la totalité de l’UE. Si la note finale est inférieure à 10/20, seule(s) la ou les partie(s) en échec durant la session de janvier sera ou seront représentée(s) lors de la session d'août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’une des parties, les trois parties de l’UE doivent être représentées durant la session d’août/septembre. Si l'UE n'est pas validée au terme d'une année, les trois parties devront être présentées l'année suivante.
L'évaluation peut prévoir, autoriser ou interdire le recours à la traduction automatique et à l'intelligence artificielle en fonction de l'exercice auquel devront se prêter les étudiant·es. En tout état de cause, le recours à la traduction automatique et à l'intelligence artificielle se fera dans les conditions spécifiées dans les consignes de l'évaluation.
Autres infos
Le cours ayant pour objectif le développement des aptitudes des étudiant·es à savoir traduire et être capables de juger la qualité d'une traduction automatique, le cours pourra inclure des exercices prévoyant, autorisant ou interdisant le recours à de tels outils.
Ressources
en ligne
en ligne
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;
http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/fr_FR/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC3212148
https://ec.europa.eu/info/resources-partners/translation-and-drafting-resources_fr
http://www.fhs.ch/berner/?l=fr
http://iate.europa.eu/home
http://www.rechtsterminologie.be/desktopdefault.aspx/tablid-3421/
http://www.scta.be/getdoc/df9b779f-85c5-4a7e-926f-3d429acd8eef/Semamdy.aspx/
http://www.scta.be/?lang=FR-be/
http://www.belgieninfo.net/category/das-land/
http://www.gesetze-im-internet.de/index.html
www.lesechos.fr
www.insee.fr
https://www.dictindustry.de/deutsch-franz%C3%B6sisch
http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/eurostat/home/
www.banque-france.fr
http://statbel.fgov.be/fr/statistiques/chiffres/
http://www.wirtschaftslexikon24.com/
http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/fr_FR/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC3212148
https://ec.europa.eu/info/resources-partners/translation-and-drafting-resources_fr
http://www.fhs.ch/berner/?l=fr
http://iate.europa.eu/home
http://www.rechtsterminologie.be/desktopdefault.aspx/tablid-3421/
http://www.scta.be/getdoc/df9b779f-85c5-4a7e-926f-3d429acd8eef/Semamdy.aspx/
http://www.scta.be/?lang=FR-be/
http://www.belgieninfo.net/category/das-land/
http://www.gesetze-im-internet.de/index.html
www.lesechos.fr
www.insee.fr
https://www.dictindustry.de/deutsch-franz%C3%B6sisch
http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/eurostat/home/
www.banque-france.fr
http://statbel.fgov.be/fr/statistiques/chiffres/
http://www.wirtschaftslexikon24.com/
Bibliographie
Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte ÌýISBN 978-2-84902-055-5
Dictionnaire médical , Veillon Nobel, ISBN 3-456-80501-2
Dictionnaire de termes juridiques en quatre langues, E. Le Docte ÌýISBN 90-6215-182-5
Wörterbuch der industriellen Technik Deutsch/Französisch, Ernst ÌýISBN 3-87097-132-0
Deutsche Rechtssprache Gerald G. Sander, A. Francke, UTB GmbH, 2004 -Ìý ISBN 10: 382522578X ISBN 13: 9783825225780.
Introduction à l'économie, J. Généreux, Points, 2001 ÌýISBN 978-2020481847
Dictionnaire de l'allemand économique, commercial et financier, Poche, 2010 ÌýISBN 978-2266203593
L'économie pour les nuls, Michel Musolino et Marc Chalvin, Editions Générales First, 2015, ISBN - 978-2754070287
Articles d'actualité de la presse germanophone (der Spiegel, die ZEIT, FAZ etc.) concernant la justice et l'économie
Textes de jugements des cours allemandes et européennes.
Articles d'actualité de la presse francophone
-ÌýÌý ÌýRechtswörterbuch, Creifelds - ISBN 978-3-406-69046-4
-ÌýÌý ÌýVocabulaire juridique, Gérard Cornu - PUF; Lieu : Paris; Publication : 2005; Format : broché; Pages : 970; ISBN : 978-2-13-055097-6.
-ÌýÌý ÌýDire et écrire le droit en français correct, Michèle Lenoble-Pinson ÌýPUF - ISBN-13: 978-2802748113
-ÌýÌý ÌýWörterbuch für Wirtschaft, Recht und Handel, Potonnier - ISBN: 9783870970314
Ìý
Dictionnaire médical , Veillon Nobel, ISBN 3-456-80501-2
Dictionnaire de termes juridiques en quatre langues, E. Le Docte ÌýISBN 90-6215-182-5
Wörterbuch der industriellen Technik Deutsch/Französisch, Ernst ÌýISBN 3-87097-132-0
Deutsche Rechtssprache Gerald G. Sander, A. Francke, UTB GmbH, 2004 -Ìý ISBN 10: 382522578X ISBN 13: 9783825225780.
Introduction à l'économie, J. Généreux, Points, 2001 ÌýISBN 978-2020481847
Dictionnaire de l'allemand économique, commercial et financier, Poche, 2010 ÌýISBN 978-2266203593
L'économie pour les nuls, Michel Musolino et Marc Chalvin, Editions Générales First, 2015, ISBN - 978-2754070287
Articles d'actualité de la presse germanophone (der Spiegel, die ZEIT, FAZ etc.) concernant la justice et l'économie
Textes de jugements des cours allemandes et européennes.
Articles d'actualité de la presse francophone
-ÌýÌý ÌýRechtswörterbuch, Creifelds - ISBN 978-3-406-69046-4
-ÌýÌý ÌýVocabulaire juridique, Gérard Cornu - PUF; Lieu : Paris; Publication : 2005; Format : broché; Pages : 970; ISBN : 978-2-13-055097-6.
-ÌýÌý ÌýDire et écrire le droit en français correct, Michèle Lenoble-Pinson ÌýPUF - ISBN-13: 978-2802748113
-ÌýÌý ÌýWörterbuch für Wirtschaft, Recht und Handel, Potonnier - ISBN: 9783870970314
Ìý
Faculté ou entité
en charge
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
°ä°ùé»å¾±³Ù²õ
±Ê°ùé°ù±ð±ç³Ü¾±²õ
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction