Сư³æ´«Ã½

Ateliers de traduction spécialisée - Anglais

ltrad2121  2024-2025  Louvain-la-Neuve

Ateliers de traduction spécialisée - Anglais
7.00 crédits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Langue
d'enseignement
¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en anglais.
Thèmes abordés
Traduction de textes économiques, juridiques et techniques et/ou scientifiques. Pour la traduction technique et/ou scientifique, l'étudiant pourra choisir le cours classique ou le cours Tradutech,Ìý grand projet européen de traduction en simulation de junior entreprise.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivantsÌý:
1.1, 1.3, 1.4, 1.5
4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable deÌý:
·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý procéder avec esprit critique et rigueur à une recherche documentaire et terminologique adaptée au texte abordéÌý;
·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý structurer et exploiter les résultats de la recherche documentaire et terminologiqueÌý;
·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý transposer par écrit en français un texte spécialisé rédigé en anglais en respectant le sens, le registre, la terminologie propre au domaine traité.
 
Contenu
Traduction de textes traitant de thèmes spéciaux dans les domaines juridique, économique, scientifique et technique.
(a) Atelier juridique. Organisation judiciaire belge, droit civil, droit des contrats, etc.
(b) Atelier économique. Thèmes d’actualité : prospérité, austérité, monnaies citoyennes, croissance verte, décroissance, etc.
(c) Atelier scientifique et technique. Traduction de textes scientifiques en situation professionnelle, présentation du sujet, explications et commentaires techniques, recherches documentaires et terminologiques. Production d'une traduction présentant un contenu utile pour un professionnel spécialisé.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices.
(a) Atelier juridique. Présentation des thèmes abordés. Exercices de traduction de textes et documents juridiques avec corrections formatives. Travaux individuels et/ou en groupe.
(b) Atelier économique. Présentation des thèmes abordés. Lecture de documents préalables liés au contenu du cours. Exercices de recherche documentaire, terminologique et phraséologique, exercices de traduction de textes et documents économiques avec corrections formatives. Travaux individuels et/ou en groupe.
(c) Atelier scientifique et technique. Enseignement par la pratique et par l'exemple. Apprentissage de la gestion et de la traduction de textes offrant des contenus scientifiques, niveaux de difficulté, tailles et qualités linguistiques et rédactionnelles variables.Ìý
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Au cours du quadrimestre : évaluation formativeÌýdu travail de l’étudiant·e.
Evaluation certificative:
Sessions de janvier et d'août/septembre : examen écrit
Pour l’évaluation certificative, l’étudiant·e présentera un examen écrit par volet (économique, juridique, scientifique et/ou technique) en rapport avec la ou les thématiques abordée(s) durant le quadrimestre.Ìý
La note finale sera constituée de trois parties intégréesÌýet d’égale importance. La réussite d’au moins deux de ces trois parties est indispensable pour démontrer les compétences et connaissances définies dans les acquis d’apprentissage de l’unité d’enseignement. Une note d'échec pour deux parties entraîne une note d'échec pour la totalité de l’UE. Si la note finale est inférieure à 10/20, seule(s) la ou les partie(s) en échec durant la session de janvier sera ou seront représentée(s) lors de la session d'août/septembre. En cas d’absence injustifiéeÌýà l’une des parties, les trois parties de l’UE doivent être représentées durant la session d’août/septembre. Si l'UE n'est pas validée au terme d'une année, les trois parties devront être présentées l'année suivante.
Volet scientifique : Le recours à un logiciel de traduction automatique de même que le recours aux IA génératives sont interdits.
Volet économique:ÌýLe recours à un logiciel de traduction automatique de même que le recours aux IA génératives sont interdits.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
Ressources déposées sur les sites des différents ateliers sur Moodle.
Ìý
Bibliographie
(a) Legal translation workshop:
HOUBERT, F., Guide pratique de la Traduction juridique anglais/français, Maison du dictionnaire, 2005.
Other references linked to the topics dealt with in the course.Ìý
(b) Economic translation workshop:
CLERC, D., Déchiffrer l'économie, 18e Éd., Paris, La Découverte, 2014.
The Economist Dictionary of Business, Edited by G. BANNOCK, London, Economist Books, 2003.
Other references linked to the topics dealt with in the course.
(c) Scientific and technical translation workshop: bibliography linked to the topics dealt with in the course.


Ìý
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
°ä°ùé»å¾±³Ù²õ
±Ê°ùé°ù±ð±ç³Ü¾±²õ
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction