Teacher(s)
Language
French
Prerequisites
For allophone students with a competency level of B2 in both French and Sign language
Main themes
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation
1.1, 1.3, 1.4, 1.5
4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation
1.1, 1.3, 1.4, 1.5
4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
|
Content
Specialized translation workshops are made up of two parts. The first part is devoted to administrative and legal translation from French into LSFB (15h). The second part is devoted to the translation of specialized topics, particularly in the legal and medical fields, from LSFB into French (30 hours).
Teaching methods
Tutorials in class (mandatory attendance) and homework.
Evaluation methods
During the semester, formative evaluation of the student's work.
January session: certification evaluation organized according to the following methods:
- Translation section French > LSFB (1/3 of the final grade): submission of a work during the last lesson (the precise terms of the work will be communicated by the teacher during the semester);
- LSFB > French translation section (2/3 of the final grade):
o continuous certification assessment (1/3 of the grade LSFB > French),
o written exam during the session (2/3 of the grade LSFB > French).
August/September session: certification evaluation organized according to the following modalities:
- French translation section > LSFB (1/3 of the final grade): submission of a piece of work (the precise terms of the work will be communicated by the teacher after the announcement of the results in June);
- LSFB > French translation section (2/3 of the final grade):
o written exam during the session.
In case of failure in the unit, only the component(s) failed during the January session will be resit during the August/September session. In case of unjustified absence from one part of the exams, both parts of the exam must be resit during the August/September session. If the unit is not validated at the end of one year, the two parts must be presented the following year.
January session: certification evaluation organized according to the following methods:
- Translation section French > LSFB (1/3 of the final grade): submission of a work during the last lesson (the precise terms of the work will be communicated by the teacher during the semester);
- LSFB > French translation section (2/3 of the final grade):
o continuous certification assessment (1/3 of the grade LSFB > French),
o written exam during the session (2/3 of the grade LSFB > French).
August/September session: certification evaluation organized according to the following modalities:
- French translation section > LSFB (1/3 of the final grade): submission of a piece of work (the precise terms of the work will be communicated by the teacher after the announcement of the results in June);
- LSFB > French translation section (2/3 of the final grade):
o written exam during the session.
In case of failure in the unit, only the component(s) failed during the January session will be resit during the August/September session. In case of unjustified absence from one part of the exams, both parts of the exam must be resit during the August/September session. If the unit is not validated at the end of one year, the two parts must be presented the following year.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
GILE Daniel, 2005, La traduction, la comprendre et l'apprendre, Paris, PUF
DELISLE Jean, La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français, méthode par objectifs d'apprentissage University of Ottawa 2003, 2e édition
LEDERER Marianne, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Caen, Minard, 2006
DELISLE Jean, La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français, méthode par objectifs d'apprentissage University of Ottawa 2003, 2e édition
LEDERER Marianne, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Caen, Minard, 2006
Faculty or entity
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation