Teacher(s)
Auquier Francis; Auquier Francis (compensates Gallez Françoise); Gallez Françoise (coordinator); Kerres Patricia;
Language
French
Prerequisites
/
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Content
This course sets out to simulate the realistic conditions of a translation project. Students will have to tackle the various steps of an German-into-French translation project with professionalism, from order to delivery (i.e. administrative tasks, documentary and terminological research, translation, revision). Students will be asked to translate one or several texts dealing with the two specialized translation fields selected at the start of the academic year, among economic translation, legal translation and scientific/technical translation. Students can mix fields as they wish in their two C languages. The different tasks will be carried out in the computer lab, meeting specific deadlines and relying on various tools.
Teaching methods
Compulsory workshops in the computer lab.
Evaluation methods
The overall mark will be calculated by averaging the two marks. In case of an overall fail mark, the failed parts will have to be retaken during the August/September exam session. In case of an unjustified absence, students will have to retake the two translation workshops chosen during the August/September exam session.
Distribution of scores within each of the three sections:
January exam session : January session: certificative continuous assessment (20% of grade) + written exam (4h per specialized translation field, 80% of grade).
August/September exam session : written examination (4 hours per specialized translation field).
The work to be presented or handed in is personal work that reflects the student's skills.
The assessment may require, authorise or prohibit the use of machine translation and artificial intelligence depending on the exercise to be undertaken. In all cases, the use of machine translation and artificial intelligence will be subject to the conditions specified in the assessment instructions.
Distribution of scores within each of the three sections:
January exam session : January session: certificative continuous assessment (20% of grade) + written exam (4h per specialized translation field, 80% of grade).
August/September exam session : written examination (4 hours per specialized translation field).
The work to be presented or handed in is personal work that reflects the student's skills.
The assessment may require, authorise or prohibit the use of machine translation and artificial intelligence depending on the exercise to be undertaken. In all cases, the use of machine translation and artificial intelligence will be subject to the conditions specified in the assessment instructions.
Other information
As the aim of the course is to develop students' translation skills and their ability to appreciate the quality of a machine translation, the course may include exercises that require, authorise or prohibit the use of such tools.
Bibliography
https://blog.acolad.com/de/technische-uebersetzungen-regeln-verbesserung-lesbarkeit
https://www.congree.com/blog/leichte-sprache-verstaendliche-dokumentation
https://www.congree.com/blog/leichte-sprache-verstaendliche-dokumentation
Faculty or entity