Сư³æ´«Ã½

Epreuve intégrée - Anglais

ltrad2221  2024-2025  Louvain-la-Neuve

Epreuve intégrée - Anglais
5.00 crédits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Langue
d'enseignement
¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
Avoir suivi avec fruit l'atelier de traduction spécialisée dans la langue d'étude choisie [LTRAD2121] et le cours de TAO [LLSTI2100].

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
  • Questions spéciales d'économie
  • Questions spéciales de droit
  • Questions spéciales scientifiques et/ou techniques, où l'étudiant pourra choisir le cours classique ou le cours Tradutech, grand projet européen de traduction en simulation de junior entreprise.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
  • 1.4
  • 2.7
  • 4.3, 4.4
  • 6.3
  • 8.1, 8.5
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
  • négocier le tarif, les délais et les conditions d'exécution d'une traduction avec un client fictif ou réel ;
  • établir un devis et une facture ;
  • compiler et exploiter le contenu sémantique, phraséologique et terminologique d'un corpus de textes spécialisés comparables et/ou parallèles au moyen d'outils d'aide à la traduction (TAO) ;
  • traduire un texte économique, juridique ou scientifique et/ou technique en un temps imparti en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable et en utilisant les outils d'aide à la traduction (TAO) ;
  • justifier, le cas échéant, ses choix de traduction sur la base des sources documentaire consultées.
 
Contenu
Ce cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, l'étudiant.e devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction anglais > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision, post-édition). L'étudiant.e devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant le cas échéant les outils d'aide à la traduction, un ou plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il/elle aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique,  traduction juridique et traduction scientifique et technique.
Méthodes d'enseignement
Présentiel obligatoire en salle PC.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant·e.
Sessions de janvier et août/septembre : évaluation certificative sous la forme d'un examen écrit (4h par volet).
La note globale de l’UE correspond à la moyenne arithmétique des deux volets choisis. En cas d’échec global, le ou les volet(s) en échec devra/devront être représenté(s) durant la session d’août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’un des volets, les deux volets de l’UE doivent être représentés durant la session d’août/septembre.
Volets Économique et Juridique : Recourir à la traduction automatique et/ou aux IA génératives est interdit lors de la réalisation de traductions, mais est permis lors de la réalisation de post-éditions.
Volet Scientifique : Le recours à la traduction automatique de même que le recours aux IA génératives sont interdits.
Support de cours
  • Disponibles sur Moodle
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
°ä°ùé»å¾±³Ù²õ
±Ê°ùé°ù±ð±ç³Ü¾±²õ
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction