Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
Avoir suivi avec fruit l'atelier de traduction spécialisée dans la langue d'étude choisie [LTRAD2151] et le cours de TAO [LLSTI2100].
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
·        Questions spéciales d'économie
·        Questions spéciales de droit
       .        Questions spéciales scientifiques et/ou techniques
·        Questions spéciales de droit
       .        Questions spéciales scientifiques et/ou techniques
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.4 2.7 4.3, 4.4 6.3 8.1, 8.5 Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : ·        négocier le tarif, les délais et les conditions d'exécution d'une traduction avec un client fictif ou réel ; ·        établir un devis et une facture ; ·        compiler et exploiter le contenu sémantique, phraséologique et terminologique d'un corpus de textes spécialisés comparables et/ou parallèles au moyen d'outils d'aide à la traduction (TAO) ; ·        traduire un texte économique, juridique ou scientifique et/ou technique en un temps imparti en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable et en utilisant les outils d'aide à la traduction (TAO) ; ·        justifier, le cas échéant, ses choix de traduction sur la base des sources documentaire consultées. |
Contenu
Ce cours vise à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction italien>français (recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant les différents outils à sa disposition, un ou plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique, traduction juridique et traduction scientifique et technique, le panachage des volets étant autorisé entre les deux langues.
Méthodes d'enseignement
Présentiel obligatoire en salle PC.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation formative continue du travail de l’étudiant·e· au cours du quadrimestre.
Évaluation certificative en janvier sous la forme d’un examen écrit (4h par volet).
Mêmes modalités en 2° session.
La note globale de l'UE correspond à la moyenne arithmétique des deux volets choisis. En cas d'échec global, les volets en échec devront être représentés durant la session d'août/septembre.
En cas d'absence injustifiée à l'un des volets, les deux volets de l'UE doivent être représentés durant la session d'août/septembre.
Évaluation certificative en janvier sous la forme d’un examen écrit (4h par volet).
Mêmes modalités en 2° session.
La note globale de l'UE correspond à la moyenne arithmétique des deux volets choisis. En cas d'échec global, les volets en échec devront être représentés durant la session d'août/septembre.
En cas d'absence injustifiée à l'un des volets, les deux volets de l'UE doivent être représentés durant la session d'août/septembre.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
en charge