Enseignants
Pasquier Christine (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
Avoir suivi avec fruit l'atelier de traduction spécialisée dans la langue d'étude choisie [LTRAD2161] et le cours de TAO [LLSTI2100].
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Questions spéciales d'économie
' Questions spéciales de droit
' Questions spéciales scientifiques et/ou techniques
' Questions spéciales de droit
' Questions spéciales scientifiques et/ou techniques
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivantsÌý: 1.4 2.7 4.3, 4.4 6.3 8.1, 8.5 Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable deÌý: ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý négocier le tarif, les délais et les conditions d'exécution d'une traduction avec un client fictif ou réelÌý; ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý établir un devis et une factureÌý; ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý compiler et exploiter le contenu sémantique, phraséologique et terminologique d'un corpus de textes spécialisés comparables et/ou parallèles au moyen d'outils d'aide à la traduction (TAO)Ìý; ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý traduire un texte économique, juridique ou scientifique et/ou techniqueÌý en un temps imparti en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable et en utilisant les outils d'aide à la traduction (TAO)Ìý; ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý justifier, le cas échéant, ses choix de traduction sur la base des sources documentaire consultées. |
Contenu
Ce cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, l'étudiant·e devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction du russe en français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision, post-édition).
L'étudiant·e devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant les différents outils d'aide à la traduction à sa disposition, un ou plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique, traduction juridique et traduction scientifique et technique, le panachage des volets étant autorisé entre les deux langues.
En fonction des projets de traduction, l’étudiant·e pourra être invité·e à effectuer un travail préparatoire en non-présentiel, dont les détails seront proposés dans un cahier des charges publié sur Moodle.
L'étudiant·e devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant les différents outils d'aide à la traduction à sa disposition, un ou plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique, traduction juridique et traduction scientifique et technique, le panachage des volets étant autorisé entre les deux langues.
En fonction des projets de traduction, l’étudiant·e pourra être invité·e à effectuer un travail préparatoire en non-présentiel, dont les détails seront proposés dans un cahier des charges publié sur Moodle.
Méthodes d'enseignement
- Séances d’exercices en présentiel sur poste de travail du traducteur professionnel en salle PC suivant consignes reprises dans le cahier des charges.
La présence aux séances de travail en présentiel est obligatoire. En vertu de l'article 72 du Règlement général des études et examens, l’absence injustifiée d’un·e étudiant·e au cours pourra être sanctionnée, les titulaires du cours pouvant proposer au jury de s'opposer à l'inscription aux sessions de janvier ou de septembre d'un·e étudiant·e qui n'aurait pas assisté à au moins 80 % des cours.
- Travail préparatoire en non-présentiel suivant les consignes postées sur la plateforme Moodle.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
- Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant·e.
- Sessions de janvier et août / septembre : évaluation certificative sous la forme d'un examen écrit sur poste de travail du traducteur professionnel en salle PC pour chacun des deux volets sélectionnés (4h par volet).
En fonction des objectifs pédagogiues spécifiques à chacun des volets de traduction, l'accès à certaines ressources pourra être restreint ou bloqué. Le cas échéant, ces restrictions seront explicitement formulées dans les consignes du cours et de l'examen.
Le recours à un logiciel de TA (traduction automatique) est rigoureusement interdit dans tout exercice ou évaluation de traduction, sauf consigne EXPLICITE contraire – le cas échéant – dans le cadre spécifique d’un exercice de post-édition proposé par l’enseignant à des fins pédagogiques. De la même manière, le recours à toutÌýlogiciel ou application reposant sur l'IA (intelligence artificielle), comme ChatGPT, est strictement interdit dans les exercices de type rédactionnel.
En tout état de cause, les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours ou de l'évaluation seront desÌýtravaux personnelsÌýqui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Sauf consigne explicite contraire, l’utilisation des intelligences artificielles (IA) génératives et de la traduction automatique est strictement interdite. L'utilisation des intelligences artificielles pour les tâches où celles-ci sont explicitement interdites sera considérée comme un cas de tricherie.
De manière générale, les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique. L'intégrité scientifique impliquant que l'on cite ses sources, l'usage d'une IA doit toujours être signalé de manière adéquate, à l'instar de toutesÌýles autres sources utilisées.
Toute irrégularité, comme l’utilisation de logiciels ou programmes de traduction automatique, la rédaction du travail par des tiers ou à l'aide d'une IA, le plagiat, la tricherie par échange d'informations entre étudiant.e.sÌýou tentative d'échange d'informations avec des personnes extérieures, etc. sera sanctionnée selon leÌýrèglement général des études et des examens.Ìý
La note finale (100 %) de chacune des deux épreuves intégrées se compose, d'une part, de la note attribuée à l'examen écrit sur le poste de travail du traducteur en salle PC et en session (minimum 80 %) et, d'autre part, de la note attribuée au travail préparatoire à l'épreuve intégrée suivant consignes (maximum 20 %) reprises dans le cahier des charges publié sur la plateforme Moodle.
La note globaleÌýcerfificative de l’UE correspond à la moyenne arithmétique des deux volets choisis.
En cas d’échec global, le ou les volet(s) en échec devra / devront être représenté(s) durant la session d’août-septembre.
En cas d’absence injustifiée à l’un des volets, les deux volets de l’UE doivent être représentés durant la session d’août-septembre
Bibliographie
Références bibliographiques spécifiques mises à disposition par les enseignants sur la plateforme Moodle.
Support de cours
- Mis à disposition sur la plateforme Moodle.
Faculté ou entité
en charge
en charge