Сư³æ´«Ã½

Epreuve intégrée - Turc

ltrad2271  2024-2025  Louvain-la-Neuve

Epreuve intégrée - Turc
5.00 crédits
15.0 h + 30.0 h
Q1
Enseignants
Langue
d'enseignement
¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
Avoir suivi avec fruit l'atelier de traduction spécialisée dans la langue d'étude choisie [LTRAD2171] et le cours de TAO [LLSTI2100].

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivantsÌý:
1.4., 2.7., 4.3., 4.4., 6.3., 8.1, 8.5
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable deÌý:
·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý négocier le tarif, les délais et les conditions d'exécution d'une traduction avec un client fictif ou réelÌý;
·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý établir un devis et une factureÌý;
·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý compiler et exploiter le contenu sémantique, phraséologique et terminologique d'un corpus de textes spécialisés comparables et/ou parallèles au moyen d'outils d'aide à la traduction (TAO)Ìý;
·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý traduire un texte économique, juridique ou scientifique et/ou techniqueÌý en un temps imparti en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable et en utilisant les outils d'aide à la traduction (TAO)Ìý;
·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý justifier, le cas échéant, ses choix de traduction sur la base des sources documentaire consultées.
 
Contenu
Ce cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, l'étudiant devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction truc > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant les différents outils d'aide à la traduction à sa disposition, un ou plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique, traduction juridique et traduction scientifique et technique, le panachage des volets étant autorisé entre les deux langues.
Méthodes d'enseignement
Présentiel obligatoire en salle PC.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Évaluation formative continue du travail de l’étudiant·e· au cours du quadrimestre.
Évaluation certificative en janvier sous la forme d’un examen écrit (4h par volet).
Mêmes modalités en 2° session.
En seconde session, le ou les volets en échec seront à représenter en cas d’échec global.
Ìý
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
°ä°ùé»å¾±³Ù²õ
±Ê°ùé°ù±ð±ç³Ü¾±²õ
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction