Teacher(s)
Language
French
Prerequisites
/
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation : 2.8 3.3, 3.4 AA-FS-TA. Develop expertise and a high level of competence in the field of adapting audio-visual material into French, from two foreign languages, with a view to participating successfully in the professional multilingual audio-visual sector. Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý Manage the translation process strictly respecting deadlines, client instructions, and the specific international quality standards that apply to a particular medium ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý Work interactively with other team members Supply a finished product. |
Content
In this course students will have to manage/organize subtitle projects from German into French within a given/specified timeframe, from the order to the delivery of the final product, i.e. a subtitled document. They will use the program EZTitles©. The students will rely on the competences they acquired in the course and respect the norms described in the style guide and the quality norms specific to subtitles. They will work individually and with other group/team members.
Using machine translation software during a translation exercise or exam is forbidden. Such software may only be used as a starting point for a post-edition exercise given by the teacher.
Using machine translation software during a translation exercise or exam is forbidden. Such software may only be used as a starting point for a post-edition exercise given by the teacher.
Teaching methods
Lectures and practical exercises
Individual work
Team work
Individual work
Team work
Evaluation methods
Continuous formative and certificate assessment (subtitling + other tasks)
The student will benefit from personalized comments throughout the course, and the different stages of his or her work (subtitling project, written work, oral presentation, etc.) will be subject to formative and/or certification evaluation.
January : written assesment including subtitling assessment (sous-titrage commenté)
August/September : written assesment including subtitling assessment (sous-titrage commenté) to handed out by the beginning of the august/september session + oral exam
The practical details relating to the various assessments/tasksÌýand the oral examÌýwill be specified during the term on the Moodle platform.
All the assessments to be presented or submittedÌýare personal work that will reflect the student's skills. The references used will be mentioned in an appropriate way.Ìý The use of machine translation and artificial intelligence of any kind is forbidden, except where explicitly authorized in the instructions for an exercise or assessment.Ìý
The student will benefit from personalized comments throughout the course, and the different stages of his or her work (subtitling project, written work, oral presentation, etc.) will be subject to formative and/or certification evaluation.
January : written assesment including subtitling assessment (sous-titrage commenté)
August/September : written assesment including subtitling assessment (sous-titrage commenté) to handed out by the beginning of the august/september session + oral exam
The practical details relating to the various assessments/tasksÌýand the oral examÌýwill be specified during the term on the Moodle platform.
All the assessments to be presented or submittedÌýare personal work that will reflect the student's skills. The references used will be mentioned in an appropriate way.Ìý The use of machine translation and artificial intelligence of any kind is forbidden, except where explicitly authorized in the instructions for an exercise or assessment.Ìý
Other information
/
Online resources
EZTitles - Tutorial
http://www.eztitles.com/
http://ataa.fr/revue/archives
Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : http://ataa.fr/revue/archives/3422
http://www.eztitles.com/
http://ataa.fr/revue/archives
Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : http://ataa.fr/revue/archives/3422
Bibliography
[selection]
Bruti, Silvia & Di Giovanni, Elena (eds) (2012). Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. Bern: Lang.
Dumas, Louise (2014). Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne. Le sens de la langue au discours: études de sémantique et d'analyse du discours, 2, pp.129-144.
Gambier, Yves (2004). La traduction audiovisuelle : un genre en expansion. In : META, volume 49, p.1-11. http://www.erudit.org/revue/Meta/2004/v49/n1/009015ar.html
Heike E. Jüngst (2010): Audiovisuelles Ãœbersetzen - Ein Lehr- und ArbeitsbuchÌý Tübingen: Narr.
Serban,AdrianaÌý & Lavaur, Jean-Marc (eds.) (2011). Traduction et médias audiovisuels. Lille/Valenciennes : Presses Universitaires du Septentrion.
Ìý
Vayssière, Eve (2012).Ìý « Le sous-titrage de film ou la prise en compte d'une dialectique contextuelle », Corela URL : http://corela.revues.org/2100
Bruti, Silvia & Di Giovanni, Elena (eds) (2012). Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. Bern: Lang.
Dumas, Louise (2014). Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne. Le sens de la langue au discours: études de sémantique et d'analyse du discours, 2, pp.129-144.
Gambier, Yves (2004). La traduction audiovisuelle : un genre en expansion. In : META, volume 49, p.1-11. http://www.erudit.org/revue/Meta/2004/v49/n1/009015ar.html
Heike E. Jüngst (2010): Audiovisuelles Ãœbersetzen - Ein Lehr- und ArbeitsbuchÌý Tübingen: Narr.
Serban,AdrianaÌý & Lavaur, Jean-Marc (eds.) (2011). Traduction et médias audiovisuels. Lille/Valenciennes : Presses Universitaires du Septentrion.
Ìý
Vayssière, Eve (2012).Ìý « Le sous-titrage de film ou la prise en compte d'une dialectique contextuelle », Corela URL : http://corela.revues.org/2100
Faculty or entity