Сư³æ´«Ã½

Ateliers d'adaptation audiovisuelle - Anglais

ltrad2421  2024-2025  Louvain-la-Neuve

Ateliers d'adaptation audiovisuelle - Anglais
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ
> English-friendly
Thèmes abordés
Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
2.3, 2.4
3.1, 3.2
6.3
AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogues (script) du document source,
·         sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents,
·         fournir une production exploitable,
et ce dans le cadre d'un travail individuel et/ou collectif.
 
Contenu
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogues (script) du document source,
·         sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents,
·         fournir une production exploitable,
et ce dans le cadre d'un travail individuel et/ou collectif.Les étudiants développeront une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.
Méthodes d'enseignement
La présence est obligatoire. Il s'agit de travaux pratiques en évaluation continue.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Pour la session de juin, les étudiants, par groupes de 2 ou 3, soumettent les sous-titres qu'ils ont réalisé dans le cadre de leur participation au BSFF. Pour la session d'août/septembre les étudiants remettent un travail individuel. 
L’utilisation des IA génératives est tolérée.dans le cadre de cette UE. L’étudiant·e est tenu.e d’indiquer systématiquement toutes les parties ayant fait l’objet d’une utilisation des IA en respectant les normes de référencement bibliographique.
Bibliographie
Tous travaux/publications de Ian Ivarsson, Yves Gambier, Jorege Cintas Diaz, Zoé de Linde.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
°ä°ùé»å¾±³Ù²õ
±Ê°ùé°ù±ð±ç³Ü¾±²õ
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction