Сư³æ´«Ã½

Ateliers d'adaptation audiovisuelle - Néerlandais

ltrad2431  2024-2025  Louvain-la-Neuve

Ateliers d'adaptation audiovisuelle - Néerlandais
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
/
Thèmes abordés
Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivantsÌý:
2.3, 2.4
3.1, 3.2
6.3
AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable deÌý:
·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogues (script) du document source,
·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents,
·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý fournir une production exploitable,
et ce dans le cadre d'un travail individuel et/ou collectif.
 
Contenu
Sous-titrage de fragments vidéo à caractère général, présentation du sujet, explications et commentaires, transcription du script, recherches documentaires et terminologiques, gestion de travaux de sous-titrage réalisés en groupe, sous-titrage, uniformisation terminologique et relecture du produit final. Production d'un document sous-titré d'un niveau satisfaisant par rapport à la théorie et l'expérience pratique acquises.
Méthodes d'enseignement
Enseignement en mode présentiel, par la pratique et par l'exemple. Apprentissage de la gestion et du sous-titrage de fragments vidéo offrant des contenus généraux, niveaux de difficulté, tailles et qualités linguistiques variables. Feed-back qualitatif par l'enseignant qui corrigera et commentera chaque exercice de sous-titrage.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue basée sur les sous-titrages réalisés au cours. La note finale de la session de juinÌýsera la moyenne arithmétique des notes obtenues durant le cours.
Examen d'août-septembre : Travail portant sur le sous-titrage de deux ou trois vidéos.ÌýLes modalités du travail seront communiquées sur la plateforme Moodle et/ou par courriel.ÌýLa note finale de la session d'aoûtÌýsera la moyenne arithmétique des notes obtenues pour les sous-titrages demandés.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
Déposées sur Moodle.
Ìý
Bibliographie
Donnée au cours et/ou déposée sur Moodle en fonction des domaines abordés.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
°ä°ùé»å¾±³Ù²õ
±Ê°ùé°ù±ð±ç³Ü¾±²õ
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction