Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
/
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivantsÌý: 2.8 3.3, 3.4 AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable deÌý: ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions du client, des normes de qualité internationales spécifiques au support, etc., ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý travailler en interaction avec les autres membres de l'équipe, ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý fournir un produit fini. |
Contenu
Sous-titrage de textes en situation professionnelle relatifs à la communication dans le sens large du terme (ex. communication officielle, d'entreprise, gouvernementale, d'intérêt général, de recherche ou commerciale). Traitement de fragments vidéo de formats informatiques différents. Production d'un document vidéo sous-titré présentant un contenu et une qualité acceptables pour un professionnel du domaine.
Ìý
Ìý
Méthodes d'enseignement
Enseignement en mode présentiel, par la pratique et par l'exemple. Acquisition et consolidation des compétences et connaissances professionnelles. Apprentissage de la gestion et du sous-titrage de fragments vidéo offrant des contenus techniques, niveaux de difficulté, tailles et qualités linguistiques variables. Feed-back qualitatif par l'enseignant qui commentera et corrigera la traduction en tant que client potentiel.
Ìý
Ìý
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Evaluation continue basée sur les sous-titrages réalisés au cours. La note finale de la session de janvierÌýsera la moyenne arithmétique des diverses notes obtenues en fonction des AA de l'UE.
Session d'août-septembre : Travail portant sur le sous-titrage de deux ou trois vidéos.ÌýLes modalités du travail seront communiquées sur la plateforme Moodle et/ou par courriel.ÌýLa note finale de la session d'aoûtÌýsera la moyenne arithmétique des notes obtenues pour les sous-titrages demandés.
Session d'août-septembre : Travail portant sur le sous-titrage de deux ou trois vidéos.ÌýLes modalités du travail seront communiquées sur la plateforme Moodle et/ou par courriel.ÌýLa note finale de la session d'aoûtÌýsera la moyenne arithmétique des notes obtenues pour les sous-titrages demandés.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
Déposées sur Moodle.
Ìý
Ìý
Bibliographie
Donnée au cours et/ou déposée sur MoodleÌýen fonction des domaines abordés.
Faculté ou entité
en charge
en charge