Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
/
Thèmes abordés
Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.3, 2.4 3.1, 3.2 6.3 AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : ·        transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogues (script) du document source, ·        sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents, ·        fournir une production exploitable, et ce dans le cadre d'un travail individuel et/ou collectif. |
Contenu
Initiation aux programmes EZtitles© et aux logiciels de conversion de fichier.
Script, repérage et sous-titrage de documents courts de l'espagnol vers le français langue A. Sous réserve : sous-titrage d'extraits d'oeuvres littéraires adaptées au grand écran.
Script, repérage et sous-titrage de documents courts de l'espagnol vers le français langue A. Sous réserve : sous-titrage d'extraits d'oeuvres littéraires adaptées au grand écran.
Méthodes d'enseignement
Exercices pratiques de traduction audiovisuelle
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation continue. Assistance et participation à l'atelier obligatoires.
Seconde session : travail de sous-titrage avec défense orale.
Seconde session : travail de sous-titrage avec défense orale.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
DÃaz Cintas J, (2012) Audiovisual translation : subtitling, Brookland, St Jerome Publishing.
Lavaur J.-M., 'erban A., (2008), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boek.
Lavaur J.-M., 'erban A., (2008), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boek.
Faculté ou entité
en charge
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
°ä°ùé»å¾±³Ù²õ
±Ê°ùé°ù±ð±ç³Ü¾±²õ
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction