Сư洫ý

éDz et post-édition

ltrad2200  2024-2025  Louvain-la-Neuve

éDz et post-édition
4.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Langue
d'enseignement
ç
Thèmes abordés
Les deux disciplines sont étudiées suivant la méthode empirique de questionnement :
  • La révision/post-édition, qu'est-ce que c'est ? (bref historique, définitions, typologie, etc.)
  • Pourquoiréviser/post-éditer ? (normes qualité, etc.)
  • Que réviser/post-éditer ? (traduction humaine vs traduction machine, formats de documents, etc.)
  • Commentréviser/post-éditer ? (théories, écoles, stratégies, modalités et techniques, procédures, critères et paramètres, outils d'aide à la révision/post-édition, etc. avec exemples et exercices)
  • Qui révise/post-édite ? (le rôle et les compétences du réviseur/post-éditeur, la relation réviseur-révisé, la place du réviseur au sein des relations professionnelles dans la gestion d'un projet de traduction)
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Démontrer sa connaissance et sa maîtrise des concepts et techniques de la révision et de la post-édition(métalangage du traducteur-réviseur-post-éditeur) ;
 
2 Distinguer entre une traduction répondant aux critères de qualité de la norme de traduction et une traduction à réviser ;
 
3 Identifier une traduction non révisable, dont la qualité serait insuffisante pour justifier une révision ;
 
4 Identifier dans une traduction humaine ou dans une traduction automatique ; en utilisant le métalangage de la révision et de la post-édition - la nature des éléments à réviser en fonction des critères ou paramètres de vérification de la qualité et des différents niveaux de révision ;
 
5 Identifier les sources de référence théoriques les plus appropriées pour effectuer les vérifications et/ou corrections nécessaires dans une traduction à réviser/ post-éditer ;
 
6 Démontrer sa connaissance des outils de TAO utiles en matière de révision/post-édition ;
 
7 Rédiger un travail de recherche scientifique sur une question spécifique en rapport avec la discipline étudiée, en articulant une argumentation fondée en théorie avec des exemples concrets tirés de sa propre pratique traduisante.
 
8 Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
  • 2.4, 2.5
  • 5.10
 
Contenu
Aspects théoriques[cours magistraux] et pratiques [séances d'exercices]de la révision et de la post-édition.
Les deux disciplines sont étudiées suivant la méthode empirique de questionnement :
• La révision / post-édition, qu'est-ce que c'est ? (bref historique, définitions, typologie, etc.)
• Pourquoi réviser / post-éditer ? (normes qualité, etc.)
• Que réviser / post-éditer ? (traduction humaine vs traduction machine, formats de documents, etc.)
• Comment réviser / post-éditer ? (théories, écoles, stratégies, modalités et techniques, procédures, critères et paramètres, outils d'aide à la révision / post-édition, etc. avec exemples et exercices)
• Qui révise / post-édite ? (le rôle et les compétences du réviseur / post-éditeur, la relation réviseur-révisé, la place du réviseur au sein des relations professionnelles dans la gestion d'un projet de traduction, etc.)
Échanges d'expérience : rencontres avec des professionnels du/des métier(s) de la révision et de la post-édition.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d’exercices.
  • Aspects théoriques et exemples pratiques exposés en présentiel sous la forme de cours magistraux.
  • Mise à disposition des documents de travail (théorie et exercices, bibliographies spécifiques et vocabulaire de la révision / post-édition, lectures théoriques et exercices pratiques à préparer à domicile) via la plateforme Moodle.
  • Séances d'exercices pratiques en présentiel.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
L'évaluation certificative finale (100 %) de première session (session de juin) et de deuxième session (session d'août-septembre) se compose d'un examen écrit en trois parties (valant chacune pour un tiers de la note finale) :
  1. Partie 1 - valant pour un tiers de la note finale - portantsur la théorie de la révision et de la post-édition - questionnaire sur la théorie vue dans le cadre des cours, conférences et lectures recommandées / exercice de correction de phrases mettant en oeuvre les techniques de repérage des erreurs, l'identification et la définition des fautes et erreurs, les techniques de résolution des erreurs ;
  2. Partie 2 - valant pour un tiers de la note finale - portant sur deux exercices d'application de révision professionnelle, en révision unilingue d'une part et en révision bilingue d'autre part(respectivement pour 50 % de la note attribuée à cette partie) ;
  3. Partie 3 - valant pour un tiers de la note finale - portant sur un ou plusieurs exercices d'application de la post-édition.
L'étudiant.e devrafaire preuve de samaîtrise du métalangage de la révision et de la post-édition à la fois dans les questions de théorie et dans les exercices d'application pratique.
Sauf exception - communiquée, le cas échéant, sur la plateforme Moodle du cours dès le début du cours -,l'étudiant.e ayant obtenu une note globale d'échec en première session (juin) devra repasser en seconde session l'ensemble de l'épreuve(100 %).
L'étudiant.e ayant obtenu une note globale d'échec en seconde session (août-septembre) devra repasser l'intégralité de l'épreuve (100 %) l'année académique suivante.
La post-édition portant sur la traduction automatique (ou traduction machine), l'utilisation des logiciels et autres applications de traduction automatique (TA) ou générée par les intelligences artificielles (IA) génératives sera autorisée dans le cadre des exercices de post-édition, suivant les balises et les consignes exposées par l'enseignant dans le cahier des charges (publié sur la page Moodle du cours).
D'une manière générale, les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique et suivant les consignes reprises dans le cahier des charges publié sur la plateforme Moodle du cours. L'intégrité scientifique impliquant que l'on cite ses sources, l'usage d'une IA devra toujours être signalé de manière appropriée et dûment référencé.
Néanmoins, l'utilisation des intelligences artificielles pour les tâches où celles-ci sont explicitement interdites sera considérée comme un cas de tricherie.
Autres infos
REMARQUE IMPORTANTE
Étant donné la nature spécifique de l'objet de ce cours, à savoir la révision et la post-édition de textes rédigés ou traduits en français, ce cours requiert de la part des étudiant.e.s une excellente maîtrise et une expertise fine de la langue française. Un niveau C2 du Cadre européen de référence pour les langues (CECRL) est donc requis en français.
Bibliographie
Éléments de bibliographie générale – éDz :
BISAILLON, Jocelyne (Sous la direction de].- La révision professionnelle : processus, stratégies et pratiques.-
Québec : Editions Note Bene, 2007.
DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, et CORMIER, Monique.- Terminologie de la traduction = Translation
terminology = Terminología de la traducción. Amsterdam : Benjamins, 1999.
Guide du réviseur.- Secrétariat d'État du Canada / Bureau des traductions / Direction des services linguistiques,
1985.
HORGUELIN, Paul A. & BRUNETTE, Louise.- Pratique de la révision.- Montréal (Québec) : Linguatech, 1998 [3e
édition revue et augmentée].
HORGUELIN, Paul-A. et PHARAND, Michelle.- Pratique de la révision.- Montréal : Linguatech, 2009 [4e édition
revue et augmentée].
LACHANCE, Ginette.- La révision linguistique en français. Le métier d'une passion, la passion d'un métier. Sillery
(Québec): Les éditions du Septentrion, 2007.
Éléments de bibliographie générale – ʴDz-é徱پDz:
FORCADA, M. L. (2017). Making sense of neural machine translation.Translation spaces, 6(2), 291-309.
GARCÍA, I. (2012). A brief history of postediting and of research on postediting.Revista Anglo Saxonica, 291-310.
HEARNE, M., & WAY, A. (2011). Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators.Lang. Linguistics Compass, 5, 205-226.
KENNY, D. (2022).Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Language Science Press.
POIBEAU, T. (2019).Babel 2.0: où va la traduction automatique ?. Odile Jacob.
VIEIRA, L. N. (2019). Post-editing of machine translation.The Routledge Handbook of Translation and Technology, 319-332.
Pour les références bibliographiques détaillées et actualisées: se reporter aux documents mis à dispositions sur la plateformeMoodle.
Support de cours
  • éDz : documents de travail mis à disposition via Moodle
  • ʴDz-é徱پDz : documents de travail mis à disposition via Moodle
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
é徱ٲ
ʰéܾ
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction