Сư洫ý

Espagnol : pratique de la grammaire

bmhes1212  2024-2025  Bruxelles Saint-Louis

Espagnol : pratique de la grammaire
5.00 crédits
60.0 h
Q1 et Q2
Langue
d'enseignement
Espagnol
ʰé

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Au terme de l'UE de pratique de la grammaire, l'étudiant de bloc 2 démontre qu'il est capable de :

- mobiliser les connaissances théoriques enseignées
- appliquer les structures grammaticales en contexte (emploi des temps, de l'alternance indicatif/subjonctif) ainsi que les règles d'orthographe et de conjugaison
- comparer les différentes options possibles dans un même contexte en se basant sur des différences de sens ou de registre
- structurer ses connaissances et les actualiser :
- justifier des structures grammaticales en contexte et les traduire.
 
Contenu
Cours théorique et pratique.
Approche normative.
L'accent sera mis sur la phrase complexe, le régime du verbe, la concordance des temps et l'emploi détaillé et contrastif du subjonctif et des prépositions.
Par ailleurs, l'unité vise à permettre à l'étudiant d'analyser grammaticalement un texte espagnol contemporain en vue de le traduire en respectant les nuances.
Méthodes d'enseignement
Q1 : 30 h grammaire, prof: S.Teuwen
Q2 : 15 h grammaire,  prof S.Teuwen; 15 h traduction vers C, prof. A.Pizarro Pedraza
Partie grammaire :
Exposés théoriques mis en pratiques par de nombreux exercices en présentiel ou non.
Préparation en non-présentiel et participation active en classe et en ligne requises.  Sur décision du professeur 15 % du cours en présentiel peut être remplacé par des travaux dirigés et/ou autonomes en distanciel.

Partie traduction
Explications théoriques en cours.
Traduction individuelle vers l'espagnol de phrases simples et complexes du syllabus 
Correction et feedback en présentiel
Les étudiant·es Erasmus hispanophones auront des exercices suplémentaires.
Sur décision du professeur 15 % du cours en présentiel peut être remplacé par des travaux dirigés et/ou autonomes en distanciel.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours).
PARTIE GRAMMAIRE Q1 et Q2 (S.Teuwen)
  • BMHES1212A - Q1 - janvier
L'examen se fera en présentiel, au plateau informatique et comprendra une partie sur Moodle et une partie manuscrite.
Répartition des points : examen 80 % - moyenne des tests 10 % - participation en classe 5% - participation Moodle (date de clôture15 décembre) 5%.
  • BMHES1212A - Q1 - juin (pour Erasmus out)
L'examen se fera en présentiel, au plateau informatique et comprendra une partie sur Moodle et une partie manuscrite.
Répartition des points : examen 100 %
  • BMHES1212B - Q2 - juin
L'examen se fera en présentiel, au plateau informatique et comprendra une partie sur Moodle et une partie manuscrite.
Répartition des points : examen 100 %
  • BMHES1212 - août
Les étudiant·e·s qui doivent présenter le Q1 ET le Q2 auront une épreuve intégrée.
Poursuite de cycle : les étudiant·e·s qui doivent représenter MHES1211 passent l'examen de BMHES1212A selon les modalités 23-24 ; les étudiant·e·s qui doivent représenter MHES1241 passent l'examen de BMHES1212B selon les modalités 23-24.

PARTIE TRADUCTION Q2 (A. Pizarro Pedraza) ѱᷡ1212
Juin: 85% de la note sera basé sur l'examen final, 15% sera basé sur la participation en cours et le travail hebdomadaire individuel déterminé par la professeure.
Septembre: 100% examen de traduction.
Les outils de traduction automatique seront permis ponctuellement en cours pour des exercices de traduction concrets indiqués par la professeure. Ils seront toujours interdits pendant l'examen. Dans tous les cas, l'utilisation de toute technologie se fera de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique et sera donc systématiquement indiquée par l'étudiant⸱e. (Voir Les consignes IA de l'université).

La note finale est la moyenne pondérée des notes A et B. Dans la note finale, la partie A (Q1) vaut pour 30% et la partie B (Q2) vaut pour 70% (50 % grammaire et 50% traduction vers C).
En cas d'échec à l'AA BMHES1212B, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties. En cas d'absence ou de cote de présence à l'une des parties, il n'y aura pas de report de note.
Autres infos
Syllabus et informations complémentaires disponibles sur la plateforme d'enseignement à distance.
Bibliographie
Corpus d'exercices (voir plateforme d'enseignement à distance)
CORRIPIO, F, (1994) Diccionario de ideas afines, Herder, Barcelona.
Libros de estilo.
El arte de conjugar en español - Diccionario de 12000 verbos, Hatier, Coll. Bescherelle
GOMEZ TORREGO Leonardo, Gramática didáctica del español, SM
HERNÁNDEZ Mercedes Ma Pilar, Para practicar el indicativo y el subjuntivo, Edelsa, 2010
Support de cours
  • (Partie trad) Syllabus et corrections sur la page Moodle (actualisations hedomadaires)
  • (Grammaire) Syllabus et exercices sur Moodle (actualisation hebdomadaire)
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
é徱ٲ
ʰéܾ
Acquis
d'apprentissage
Bachelier en traduction et interprétation