Сư³æ´«Ã½

°Õ°ù²¹²Ô³§±è³óè°ù±ð²õ

IRIS-L Bruxelles Saint-Louis

Créé en 2016 et rassemblant des enseignants, des traducteurs et des chercheurs de la Faculté de traduction/interprétation Marie Haps, le centre °Õ°ù²¹²Ô³§±è³óè°ù±ð²õ étudie la traduction et l’interprétation dans leurs divers aspects. Reflet de la multiplicité des langues et des approches enseignées au sein de notre faculté, il ne se limite a priori à aucune perspective. Toutes les manières d’envisager la problématique de la traduction et de l’interprétation – qu’elles se placent sous l’angle historique, linguistique, didactique etc. ou adoptent le point de vue du praticien – sont au contraire les bienvenues.

Projets

  • Traduction et violence
  • Bruxelles et ses langues
  • La retraduction dans tous ses états
  • ³¢â€™a³Ü³Ù´Ç³Ù°ù²¹»å³Ü³¦³Ù¾±´Ç²Ô
  • L’interprétation en LSBF
  • Écrivains-traducteurs francophones contemporains

Publications

Svetlana VOGELEER, Laurent BÉGHIN (éd.), Déverbaliser – reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?, Bruxelles, Presses de l’Université Saint-Louis Bruxelles, 2020, 253 p.

Publications sur (Dépôt Institutionnel de l’Académie universitaire ‘Louvain’)