Créé en 2016 et rassemblant des enseignants, des traducteurs et des chercheurs de la Faculté de traduction/interprétation Marie Haps, le centre °Õ°ù²¹²Ô³§±è³óè°ù±ð²õ étudie la traduction et l’interprétation dans leurs divers aspects. Reflet de la multiplicité des langues et des approches enseignées au sein de notre faculté, il ne se limite a priori à aucune perspective. Toutes les manières d’envisager la problématique de la traduction et de l’interprétation – qu’elles se placent sous l’angle historique, linguistique, didactique etc. ou adoptent le point de vue du praticien – sont au contraire les bienvenues.
Projets
- Traduction et violence
- Bruxelles et ses langues
- La retraduction dans tous ses états
- ³¢â€™a³Ü³Ù´Ç³Ù°ù²¹»å³Ü³¦³Ù¾±´Ç²Ô
- L’interprétation en LSBF
- Écrivains-traducteurs francophones contemporains
Publications
Svetlana VOGELEER, Laurent BÉGHIN (éd.), Déverbaliser – reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?, Bruxelles, Presses de l’Université Saint-Louis Bruxelles, 2020, 253 p.
Publications sur (Dépôt Institutionnel de l’Académie universitaire ‘Louvain’)
Membres et contacts
Responsable
Laurent Béghin
Membres
Paul Arblaster, Natalia Bruffaerts, Manon Delcour, Olivier Delsaux, Maïté Dupont, Dany Étienne, Olivier Hambursin, Nicolas Hanquet, Tiffany Jandrain, Macha Maçarskaïa, Christian Marcipont, Andrea Pizarro Pedraza, Svetlana Vogeleer-Aloushkova