Pour l'obtention de la moyenne, les notes obtenues pour les unités d'enseignement sont pondérées par leurs crédits respectifs.Â
Les modalités d’évaluation varient en fonction des unités d’enseignement et des acquis d’apprentissage visés : examens écrits ou oraux, rapports écrits (avec ou sans présentation orale, individuels ou collectifs)…
En outre, les dispositifs spécifiques suivants sont mis en œuvre :
-
Une évaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et séminaires de traduction.
-
Pour les séminaires du tronc commun, une épreuve intégrée évaluée collégialement par un jury interne. Cette évaluation finale se fait selon des critères en cohérence avec le référentiel d’acquis d’apprentissage (profil de sortie du diplômé) et les exigences du milieu professionnel (y compris les compétences en TAO – Traduction assistée par ordinateur), ce qui garantit la reconnaissance du diplôme par la profession.
-
L’évaluation des stages assurée par divers examinateurs : le maître de stage, l’enseignant superviseur et la cellule stages ; outre la rédaction d’un rapport de stage, l’étudiant fait une présentation orale publique de l’expérience professionnelle vécue.
-
Le mémoire de fin d’é³Ù³Ü»å±ð²õ, défendu oralement devant un collège de lecteurs (collègues de la commission de programme et représentants du monde professionnel).