Les conditions d'accès aux programmes de masters sont définies par le décret du 7 novembre 2013 définissant le paysage de l'enseignement supérieur et l'organisation académique des études.
Tant les conditions d'accès générales que spécifiques à ce programme doivent être remplies au moment même de l'inscription à l'université.
Sauf mention explicite, les bacheliers, masters et licences repris dans ce tableau/dans cette page sont à entendre comme étant ceux délivrés par un établissement de la Communauté française, flamande ou germanophone ou par l'Ecole royale militaire.
- > Conditions d'accès générales
- > Conditions d’accès spécifiques
- > Bacheliers universitaires
- > Bacheliers non universitaires
- > Diplômés du 2° cycle universitaire
- > Diplômés de 2° cycle non universitaire
- > ´¡³¦³¦Ã¨²õ par valorisation des acquis de l'expérience
- > ´¡³¦³¦Ã¨²õ sur dossier
- > Procédures d'admission et d'inscription
Conditions d’accès spécifiques
1° Être titulaire d’un diplôme universitaire de premier cycle.
2° Le français (ou l’allemand pour les étudiants germanophones*) étant la langue A de la formation (c’est-à-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit), tout candidat au master en traduction doit impérativement apporter la preuve d’une parfaite maîtrise de la langue française (ou allemande pour les étudiants germanophones*) : compétence communicative productive (à l’écrit comme à l’oral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du . Le jury d'admission sera particulièrement attentif à cette condition pour les étudiants non francophones ou non scolarisés en français.
La preuve de niveau C2 (compétence communicative réceptive et productive) en français (ou en allemand pour les étudiants germanophones*) peut être apportée par :
- l'attestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours académique antérieur de l'étudiant, attesté officiellement (diplôme et relevés de notes) ;
- une attestation officielle ou un certificat international délivrés par un organisme reconnu comme full member par l’ALTE (voir )
(*) Dans les cours du tronc commun, l'allemand est la langue A (c’est-à-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit) pour les étudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglais/français.
À partir de 2023-2024 : Le jury d’admission se réserve le droit de demander un complément d’information et de vérifier les compétences en langue A du candidat au moyen d’une et/ou d’un entretien.
3° En outre, tout étudiant candidat au master 120 en traduction doit apporter la preuve d’avoir atteint, dans les deux langues étrangères inscrites à son programme, une compétence communicative réceptive (compréhension à l’audition et compréhension à la lecture) de niveau C1 (utilisateur expérimenté), ainsi qu’une compétence communicative productive (expression orale et écrite) de niveau B2 du .
La preuve de niveau C1 (compétence communicative réceptive) et de niveau B2 (compétence communicative productive) peut être apportée par :
- l'attestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours académique antérieur de l'étudiant, attesté officiellement (diplôme et relevés de notes) ;
- une attestation officielle ou un certificat international délivrés par un organisme reconnu comme full member par l’ALTE (voir ).
• Pour l’anglais, les tests TOEFL (Test of English as a Foreign Language) et PTE (Pearson Test of English) sont également reconnus.
• Pour le russe, la Maison russe à Bruxelles () est habilitée à organiser les examens et délivrer les attestations TORFL.
• Pour le turc, l’Institut Yunus Emre à Bruxelles () est habilité à organiser les épreuves du Tis et délivrer les attestations ; l’Université d’Ankara organise les épreuves du Yadis en ligne ().
• Pour la langue des signes, la compétence communicative réceptive de niveau C1 équivaut à l’UE12 (utilisateur expérimenté) et la compétence communicative productive de niveau B2 équivaut à l’UE9.
- Seules les écoles de promotion sociale sont habilitées à délivrer les attestations de niveau B2.
- Seul le Service public fédéral Stratégie et Appui (SPF BOSA) est habilité à délivrer les attestations de niveau C1.
Les candidats veilleront à effectuer les démarches au plus tôt, les délais d’organisation des épreuves et de remise des résultats étant parfois très longs.
À partir de 2023-2024 : Le jury d’admission se réserve le droit de demander un complément d’information et de vérifier les compétences en langue A du candidat au moyen d’une et/ou d’un entretien.
Remarque générale relative au choix des langues étudiées
Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont détaillées à la page suivante : /prog-trad2m.
L'admission au master en traduction implique la poursuite de l’étude de deux langues étrangères inscrites au programme de bachelier.
Tout étudiant souhaitant inscrire à son programme de master la langue germanique ou romane étudiée comme mineure dans le cycle de bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue.
Tout étudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues étudiées durant son premier cycle doit apporter la preuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s).
Bacheliers universitaires | |||
¶Ù¾±±è±ôô³¾±ð²õ | Conditions spécifiques | ´¡³¦³¦Ã¨²õ | Remarques |
Bacheliers universitaires de l'UCLouvain | |||
Bachelier en langues et lettres modernes, orientation germaniques Bachelier en langues et lettres modernes, orientation générale (anglais + espagnol/italien) | ´¡³¦³¦Ã¨²õ direct | L'étudiant inscrit au programme de master les deux langues étudiées en bachelier. S’il la considère suffisamment complète, le Service des inscriptions de l’UCLouvain se chargera d’introduire, auprès de la faculté, la demande d’inscription sollicitée par l'étudiant·e afin d’obtenir sa décision. | |
Bachelier en langues et lettres modernes, orientation germaniques Bachelier en langues et lettres modernes, orientation générale | S'il a suivi une des mineures suivantes : Mineure en é³Ù³Ü»å±ð²õ allemandes Mineure en é³Ù³Ü»å±ð²õ anglaises Mineure en é³Ù³Ü»å±ð²õ néerlandaises (version B) Mineure en é³Ù³Ü»å±ð²õ hispaniques Mineure en é³Ù³Ü»å±ð²õ italiennes Et s’il peut apporter la preuve du niveau requis dans cette langue | ´¡³¦³¦Ã¨²õ direct | L'étudiant inscrit au programme de master deux des trois langues étudiées dans le programme de bachelier (selon les combinaisons de langues offertes dans le master). S’il la considère suffisamment complète, le Service des inscriptions de l’UCLouvain se chargera d’introduire, auprès de la faculté, la demande d’inscription sollicitée par l'étudiant·e afin d’obtenir sa décision. |
Bachelier en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale | S'il a suivi une des mineures suivantes : Mineure en é³Ù³Ü»å±ð²õ allemandes Mineure en é³Ù³Ü»å±ð²õ anglaises Et s’il peut apporter la preuve du niveau requis dans cette langue | ´¡³¦³¦Ã¨²õ direct | L'étudiant inscrit au programme de master la langue romane étudiée dans le programme de bachelier (espagnol ou italien) et la langue germanique de sa mineure (selon les combinaisons des langues offertes dans le master). S’il la considère suffisamment complète, le Service des inscriptions de l’UCLouvain se chargera d’introduire, auprès de la faculté, la demande d’inscription sollicitée par l'étudiant·e afin d’obtenir sa décision. |
Autres bacheliers de la Communauté française de Belgique (bacheliers de la Communauté germanophone de Belgique et de l'Ecole royale militaire inclus) | |||
Bachelier en traduction et interprétation | Si l'étudiant a suivi, dans le cadre de son bachelier, une combinaison de langues offerte dans le master | ´¡³¦³¦Ã¨²õ direct | L'étudiant inscrit au programme de master les deux langues étudiées en bachelier (selon les combinaison de langues offertes dans le master). Voir Procédures d'admission et d'inscription |
Bachelier en langues et lettres modernes, orientation germaniques Bachelier en langues et lettres modernes, orientation générale | Si l'étudiant a suivi, dans le cadre de son bachelier, une combinaison de langues offerte dans le master | ´¡³¦³¦Ã¨²õ direct | L'étudiant inscrit au programme de master les deux langues étudiées en bachelier (selon les combinaison de langues offertes dans le master). Voir Procédures d'admission et d'inscription |
Bacheliers de la Communauté flamande de Belgique | |||
Bachelor in de toegepaste taalkunde (programme comprenant l'étude du français) | Maîtrise du français de niveau C2 (CECR) | ´¡³¦³¦Ã¨²õ sur dossier | En cas d'admission, l'étudiant inscrit au programme de master les deux langues étudiées en bachelier (selon les combinaison de langues offertes dans le master). Voir Procédures d'admission et d'inscription |
Bacheliers étrangers | |||
Licence en Langues étrangères appliquées (LEA) | ´¡³¦³¦Ã¨²õ sur dossier | En cas d'admission, l'étudiant inscrit au programme de master les deux langues étudiées en bachelier (selon les combinaison de langues offertes dans le master). Voir Accès sur dossier | |
Bacheliers non universitaires | |||
> En savoir plus sur les passerelles vers l'université Si une passerelle a été prévue par l'arrêté du gouvernement de la Communauté française de Belgique entre le diplôme de Haute École et ce programme de master (voir tableau ci-dessous), l'étudiant doit, après inscription, prendre contact avec la Faculté pour l'élaboration du module complémentaire intégré au programme de master. Si aucune passerelle n'a été prévue, il convient d’introduire votre demande d’inscription selon la procédure d'admission et d'inscription décrite ci-dessous. Les unités d'enseignement supplémentaires sont à suivre à la Faculté de traduction et d'interprétation Marie Haps Saint-Louis (TIMH). | |||
¶Ù¾±±è±ôô³¾±ð²õ | ´¡³¦³¦Ã¨²õ | Remarques | |
BA - AESI orientation Langues germaniques - crédits supplémentaires entre 45 et 60 | Les enseignements supplémentaires éventuels peuvent être consultés dans le module complémentaire. | Type court | |
Diplômés du 2° cycle universitaire | |||
¶Ù¾±±è±ôô³¾±ð²õ | Conditions spécifiques | ´¡³¦³¦Ã¨²õ | Remarques |
³¢¾±³¦±ð²Ô³¦¾±Ã©²õ | |||
Licence en langues et littératures germaniques | Si l'étudiant a suivi, dans le cadre de sa licence, une combinaison de langues offerte dans le master | ´¡³¦³¦Ã¨²õ direct | Programme établi sur la base du parcours antérieur de l'étudiant (voir Procédures d'admission et d'inscription) L'inscription d'une autre langue que celles étudiées (selon les combinaisons de langues offertes dans le master) implique d’apporter la preuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s). |
Masters | |||
Master [120] en traduction, deuxième finalité | ´¡³¦³¦Ã¨²õ direct | Au terme du master 120, chaque finalité du Master [120] en traduction peut être obtenue dans un nouveau programme de 30 crédits seulement. | |
Master [60] en langues et lettres modernes, orientation germaniques Master [120] en langues et lettres modernes, orientation germaniques Master [60] en langues et lettres modernes, orientation générale (anglais + espagnol/italien) Master [120] en langues et lettres modernes, orientation générale (anglais + espagnol/italien) | ´¡³¦³¦Ã¨²õ direct | Programme établi sur la base du parcours antérieur de l'étudiant (voir Procédures d'admission et d'inscription) L'inscription d'une autre langue que celles étudiées (selon les combinaisons de langues offertes dans le master) implique d’apporter la preuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s). S’il la considère suffisamment complète, le Service des inscriptions de l’UCLouvain se chargera d’introduire, auprès de la faculté, la demande d’inscription sollicitée par l'étudiant·e afin d’obtenir sa décision. | |
Masters non belges | ´¡³¦³¦Ã¨²õ sur dossier | Tout candidat doit vérifier qu'il répond aux conditions d'accès spécifiques. En cas d'admission, maximum 60 crédits d'enseignements supplémentaires intégrés dans le programme de master (voir Accès sur dossier). | |
Diplômés de 2° cycle non universitaire | |||
Si aucune passerelle n'a été prévue par l'arrêté du gouvernement de la Communauté française de Belgique entre votre diplôme de Haute École et ce programme de master, il convient d’introduire votre demande d’inscription selon la procédure d'admission et d'inscription décrite ci-dessous. Les éventuelles unités d'enseignement supplémentaires sont à suivre à la Faculté de traduction et d'interprétation Marie Haps Saint-Louis (TIMH). |
´¡³¦³¦Ã¨²õ par valorisation des acquis de l'expérience
> Il est possible, à certaines conditions, de valoriser son expérience personnelle et professionnelle pour intégrer une formation universitaire sans avoir les titres requis. Cependant, la valorisation des acquis de l'expérience ne s'applique pas d'office à toutes les formations. En savoir plus sur la Valorisation des acquis de l'expérience.
Les candidats qui ne répondent pas aux conditions d’admission susmentionnées, mais qui ont une expérience significative dûment attestée en lien avec le domaine d’études visé, peuvent introduire une demande d’admission au programme sur la base d’une procédure d’admission individualisée.
Pour plus de renseignements sur la procédure d’admission par valorisation des acquis de l’expérience (VAE) en Faculté de philosophie, arts et lettres : /fr/facultes/fial/vae.html (/fr/facultes/fial/vae.html).
Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)
Tout candidat non détenteur d’un diplôme universitaire, mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant d’un minimum de 5 années (à temps plein, ou parcours équivalent) d’expérience professionnelle probante dans le monde des sourds et malentendants, en tant qu'interprète scolaire ou "aide à la communication" en LSFB par exemple, peut également introduire un dossier de demande d’inscription au master en traduction par valorisation des acquis de l’expérience, moyennant l’introduction d’un dossier VAE détaillant le parcours de formation, le parcours professionnel ainsi que les acquis de l’expérience (savoirs, savoir-faire, savoir-être).
´¡³¦³¦Ã¨²õ sur dossier
L'accès sur dossier signifie que, sur base du dossier soumis, l'accès au programme peut soit être direct, soit nécessiter des compléments de formation pour un maximum de 60 crédits ECTS, soit être refusé.
Le jury d’admission se réserve le droit de demander un complément d’information et de vérifier les compétences linguistiques du candidat.
Tout candidat au master en traduction doit impérativement apporter la preuve d’une parfaite maîtrise de la langue française de niveau C2 du . Le jury sera particulièrement attentif à cette condition pour les étudiants non francophones ou non scolarisés en français.
Les conditions d'accès sur dossier 2024-2025 de la Faculté de philosophie, arts et lettres sont disponibles dans .
Procédures d'admission et d'inscription
Consultez le Service des Inscriptions de l'université.
Toute demande d’admission, d'inscription ou de réinscription (d’un candidat belge ou international) doit être introduite en ligne auprès du Service des inscriptions de l’UCLouvain : /inscription (/inscription).
Dates limites pour introduire un dossier d’admission ou d’inscription : /fr/etudier/inscriptions/calendrier-inscriptions.html (/fr/etudier/inscriptions/calendrier-inscriptions.html)
Les demandes de renseignements complémentaires concernant l’admission à ce programme de master sont à adresser à info-fial@uclouvain.be.