Les cours de « Fondements de l’interprétation », de « Méthodologie de la pratique professionnelle » et de « Déontologie de l’interprétation de conférence » donnent dès le début de la formation les bases indispensables pour entrer de plain-pied dans les cours pratiques d’interprétation.
Les professionnels assurant la formation partagent leur expérience de terrain avec les étudiants.
Des jurys blancs, des simulations de conférence multilingues, des séances de travail entre étudiants émaillent l’année, permettant aux étudiants de se préparer aux conditions d’examens et de concours.
Les étudiants visitent les services d’interprétation de grandes organisations pour se familiariser avec leur fonctionnement.
Des stages accompagnés en cabine muette et à micro ouvert permettent aux étudiants de progresser dans des conditions réelles de travail.
L’examen final se déroule devant un jury composé d’interprètes professionnels extérieurs (organisations internationales, associations professionnelles, organismes nationaux, etc.).
Ìý
Equipe organisatrice
- Marie-Aude Lefer, Professeure à l’UCLouvain, Présidente de la Louvain School of Translation and Interpreting et responsable académique du programme
- Cécile Frogneux, Chargée de cours à la Louvain School of Translation and Interpreting et vice-Présidente chargée des programmes d’interprétation
- Tania Biondi, Chargée d’enseignement à la Louvain School of translation and Interpreting et secrétaire de jury
Ìý
La grande majorité des enseignants du programme sont des interprètes professionnels actifs dans des institutions internationales