Сư³æ´«Ã½

±Êé»å²¹²µ´Ç²µ¾±±ð

  • Les cours de « Fondements de l’interprétation », de « Méthodologie de la pratique professionnelle » et de « Déontologie de l’interprétation de conférence » donnent dès le début de la formation les bases indispensables pour entrer de plain-pied dans les cours pratiques d’interprétation.

  • Les professionnels assurant la formation partagent leur expérience de terrain avec les étudiants.

  • Des jurys blancs, des simulations de conférence multilingues, des séances de travail entre étudiants émaillent l’année, permettant aux étudiants de se préparer aux conditions d’examens et de concours.

  • Les étudiants visitent les services d’interprétation de grandes organisations pour se familiariser avec leur fonctionnement.

  • Des stages accompagnés en cabine muette et à micro ouvert permettent aux étudiants de progresser dans des conditions réelles de travail.

  • L’examen final se déroule devant un jury composé d’interprètes professionnels extérieurs (organisations internationales, associations professionnelles, organismes nationaux, etc.).

Ìý

Equipe organisatrice
  • Marie-Aude Lefer, Professeure à l’UCLouvain, Présidente de la Louvain School of Translation and Interpreting et responsable académique du programme
  • Cécile Frogneux, Chargée de cours à la Louvain School of Translation and Interpreting et vice-Présidente chargée des programmes d’interprétation
  • Tania Biondi, Chargée d’enseignement à la Louvain School of translation and Interpreting et secrétaire de jury

Ìý

La grande majorité des enseignants du programme sont des interprètes professionnels actifs dans des institutions internationales