-
Tronc commun [75.0]Formation générale (de 39 à 43 crédits)LINTP2800 ²Ñé³¾´Ç¾±°ù±ðLINTP2000 Fondements de l'interprétation
FR
q1 15h+15h 5 créditsEnseignant(s):
> Anne De Smet (coord.)
> Cécile Frogneux
> Leonardo Zilio
> Leonardo Zilio (supplée Cécile Frogneux)
Anne De Smet (coord.)
Pour les étudiants en langue des signes (20 crédits)LINTP2903 Stage Langues des Signes - Partie 1FR
q1+q2 60h 4 crédits
LINTP2904 Stage Langues des Signes - Partie 2LLSTI2100B Recherche documentairePour les autres étudiants (16 crédits)LINTP2900 StagePour accéder au stage, l’étudiant·e doit avoir réussi au moins une des deux UE suivantes : "pratique de l’interprétation consécutive" et "initiation à l’interprétation simultanée " dans chacune de ses deux langues d'étude.LLSTI2100 Outils de traduction et documentationUn ou deux cours en fonction des langues étudiées (8 crédits)Un ou deux cours en fonction des langues étudiées (6 crédits)LINTP2210 Traduction à vue allemand > françaisLINTP2220 Traduction à vue anglais > françaisLINTP2240 Traduction à vue espagnol > françaisLINTP2260 Traduction à vue russe > françaisLINTP2270 Traduction à vue turc > françaisLINTP2290 Traduction à vue français > LSFBUn ou deux cours en fonction des langues étudiées (de 6 à 8 crédits)Un ou deux cours en fonction des langues étudiées (de 6 à 8 crédits)Un cours à choisir parmi : (3 crédits)Un cours à choisir parmi : (3 crédits) -
Finalité spécialisée : interprétation de conférence [30.0]Contenu:Deux cours en fonction des langues étudiées (8 crédits)
FR
q2 15h+30h 4 crédits
Deux cours en fonction des langues étudiées (10 crédits)LINTP2614 Techniques d'interprétation de conférence (consécutive et simultanée) espagnol > françaisLINTP2616 Techniques d'interprétation de conférence (consécutive et simultanée) russe > françaisLINTP2617 Techniques d'interprétation de conférence (consécutive et simultanée) turc > françaisFR
q1 0h+90h 5 crédits
FR
q1 0h+60h 5 créditsEnseignant(s):
> Chantal Gerday
> Thierry Haesenne (coord.)
> Amandine le Maire
Deux cours en fonction des langues étudiées (12 crédits)FR
q2 0h+120h 6 crédits
LINTP2629 Pratiques de l'interprétation de conférence (simultanée, simultanée avec texte) français > LSFBFR
q2 0h+90h 6 créditsEnseignant(s):
> Chantal Gerday
> Thierry Haesenne (coord.)
> Amandine le Maire
-
Options et/ou cours au choix
-
Option en cultures et éthique du numérique [15.0]
Le numérique a transformé nos vies et notre culture à tel point que tout se passe aujourd'hui dans « l'espace numérique » puisque notre propre espace, notre temps et notre existence sont tous profondément numérisés. Dans la « culture de la connectivité », le numérique est omniprésent, nous sommes, d'une manière ou d'une autre, toujours en ligne, tandis que la technologie n'est plus seulement « à portée de main », mais s'infiltre et fusionne déjà intimement avec nos pensées, nos sensations, et même nos corps.
L'option en cultures et éthique numériques propose des cours axés sur ces changements profonds apportés par le numérique dans tous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires. Elle invite les étudiants à réfléchir de manière critique et créative aux évolutions à grande échelle qui en résultent et les dote des compétences et des outils nécessaires pour aborder leurs sujets dans une perspective d'avant-garde, actuellement très nécessaire, véritablement efficace et globale.
Les sujets et les applications pratiques enseignés dans cette option ouvrent également le champ de nos domaines de spécialisation à des points de vue interdisciplinaires plus larges, nous rendant ainsi prêts à être professionnellement polyvalents et à réussir dans un monde numérique profondément transformé.
Contenu:Un cours parmi : (5 crédits)LHIST2600 Pratiques numériques dans les métiers de l'histoireCe cours est accessible uniquement à l'étudiant en
master en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire.
LEPL2210 Ethics and ICTEN
q2 30h 5 crédits > Facilités pour suivre le cours en françaisEnseignant(s):
> Axel Gosseries
> Olivier Pereira
FR
q2 15h 5 crédits > English-friendlyEnseignant(s):
> Lionel Scheepmans (supplée Olivier Servais)
FR
q1 30h 5 créditsEnseignant(s):
> Thibault Philippette
> Camille Tilleul (supplée Thibault Philippette)
LEUSL2113 Digital EuropeEN
q2 30h 5 créditsEnseignant(s):
> Enguerrand Marique (supplée Christophe Lazaro)
> Patricia Nouveau (supplée Christophe Lazaro)
> Alain Strowel (supplée Christophe Lazaro)
Enguerrand Marique (supplée Christophe Lazaro)
LSOC2002 Sociologie du numérique -
Cours au choix [15.0]Contenu:Questions internationales et européennesLEUSL2041 Histoire de l'unification européenneDeux cours à choisir parmiLEUSL2011 Acteurs du système politique européenLEUSL2104 L'Union économique et monétaireLSPRI2330 Stratégie et sécurité internationaleLHIST2640 Histoire de l'Amérique latineInterprétation et communication interculturelleLTRAD2860 Traduction jurée à partir du russeLTRAD2870 Traduction jurée à partir du turcLTRAD2970 Fransizcadan Türkçeye çeviriTraduction audiovisuelleLTRAD2410 TAV : Techniques spécialisées
FR
q2 15h+15h 5 crédits > English-friendlyEnseignant(s):
> Nathalie Caron
> Patricia Kerres (coord.)
Recherche en interprétologieFR
q1 30h 5 crédits > English-friendlyEnseignant(s):
> Laurent Béghin (coord.)
> Christian Marcipont
LTRAD2302 Corpus-based translation studiesLangues des signesFR
q1 0h+15h 5 crédits
Autres cours15 crédits à choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculté ou de l'Université, en accord avec le jury restreint. L'étudiant s'assurera auprès du titulaire du ou des cours qu'il souhaite choisir qu'il est autorisé à le(s) suivre. L'étudiant n'est pas autorisé à choisir plus de 6 crédits de cours appartenant au tronc commun de son propre master. Aucun cours ne peut être choisi dans la fin. spécialisée du master en interprétation, ni dans la fin. didactique du master en traduction.
-
-
Module complémentaire (concerne uniquement les étudiant.es qui ont obtenu un accès à la formation moyennant complément de formation)Pour accéder à ce master, l'étudiant·e doit maîtriser certaines matières. Si ce n'est pas le cas, elle ou il se verra ajouter, par le Jury, au premier bloc annuel de son programme de master, les enseignements supplémentaires nécessaires.Â
Ce module complémentaire est destiné aux étudiants ayant une AESI en langues germaniques. Pour les étudiants ayant une autre formation, d’autres enseignements complémentaires pourraient être déterminés en fonction de leur parcours antérieur.
L'étudiant·e suit à l'UCLouvain Saint-Louis - Bruxelles les unités d'enseignement correspondant aux crédits ajoutés à son programme de master en traduction dans le cadre de la passerelle.
Ces unités d'enseignement sont dispensées sur le site de la Faculté de traduction et d'interprétation Marie Haps Saint-Louis (TIMH), rue d'Arlon à 1050 Bruxelles.
Elles font parties de la liste suivante, chaque étudiant·e recevant un programme individuel en fonction de son parcours antérieur. Le programme-type de la passerelle est composé de 60 crédits, en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies par l'étudiant·e.
L'UCLouvain Saint-Louis - Bruxelles s'engage à mettre tout en œuvre pour que l'étudiant·e puisse participer à toutes les activités d'apprentissage du programme-type, sans toutefois pouvoir garantir la compatibilité des horaires de ces activités d'apprentissage.
Les modalités de participation et d'évaluation des activités d'apprentissage visées sont définies par l'UCLouvain Saint-Louis - Bruxelles.
BMHFR1311 Littérature et stylistique françaisesBMHCG1141 DroitBMHCG1241 Histoire des relations internationalesBMHCG1251 EconomieBMHCG1272 Métiers et processus de traductionBMHCG1282 Outils informatiquesBMHCG1283 Technologies linguistiquesFR
q1+q2 0h+60h 5 créditsEnseignant(s):
> Tania Biondi (coord.)
> Nathalie Caron
> Marie Trincaretto
BMHAN1342 Anglais : cultureEN
q2 30h 5 crédits
BMHNE1342 Néerlandais : cultureBMHAL1342 Allemand : cultureBMHAN1352 Anglais : traductionEN
q2 45h 5 créditsEnseignant(s):
> Jean-Marc Lafontaine
> Thierry Lepage
> Erwin Ochsenmeier (supplée Jean-Marc Lafontaine)
> Caroline Vanderputten
Jean-Marc Lafontaine
BMHNE1352 Néerlandais : traductionBMHAL1352 Allemand : traductionBMHAN1353 Anglais : interprétationEN
q2 45h 5 créditsEnseignant(s):
> Tania Biondi
> Nathalie Caron
> Anne-Marie Collins
> Marie Trincaretto
BMHNE1353 Néerlandais : interprétationNL
q2 45h 5 créditsEnseignant(s):
> Christian Marcipont
> Guy Sirjacobs
> Johan Van Cleven
> Marlène Vrancx
BMHAL1353 Allemand : interprétation