Сư³æ´«Ã½

 
A Louvain-la-Neuve
10 crédits
Horaire adapté - En français
Sigle du programme: JURE2FC
Mémoire/Travail de fin d'é³Ù³Ü»å±ð²õ : NON
Stage : NON
Activités en anglais: NON
Activités en d'autres langues : NON
Activités sur d'autres sites : NON

Domaine d'é³Ù³Ü»å±ð²õ principal :

Introduction

InterpereteJures_Header_Homepage.jpg     

Les inscriptions sont clôturées pour l'édition 2024-2025. Pour être tenu.e informé.e de l'ouverture des inscriptions pour la prochaine édition, veuillez remplir le .

Les atouts du programme
  • Un cursus intégré au programme d’études de l’UCLouvain, université reconnue internationalement, et reposant sur l’expérience et la tradition d’excellence de la Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI).
  • Une collaboration pédagogique interfacultaire (Faculté de droit et Faculté de philosophie, arts et lettres) et avec des acteurs de terrain.
  • Un programme répondant pleinement aux critères d’accès au futur registre des traducteurs et interprètes jurés (AR du 14 avril 2014 ).
  • Un programme en horaire décalé
  • Un certificat d'université de qualité, alliant théorie et pratique, et faisant appel à des formateurs experts du monde universitaire et de la profession.

 

Votre profil

Pour pouvoir suivre ce certificat en connaissances juridiques pour le traducteur et/ou l’interprète juré, il faut disposer d’une solide connaissance du français et d’au moins une langue étrangère et d’aptitudes à la communication orale et/ou écrites. Un master belge ou étranger en traduction ou interprétation, en communication multilingue ainsi qu’un master belge en droit sont des atouts indéniables, susceptibles de donner lieu à certaines dispenses (après approbation par le jury et/ou le SPF Justice).