Сư³æ´«Ã½

 
A Bruxelles Saint-Louis
180 crédits - 3 années
Horaire de jour - En français
Sigle du programme: TIMB1BA
Cadre francophone de certification (CFC) : 6
Mémoire/Travail de fin d'é³Ù³Ü»å±ð²õ : NON
Stage : optionnel
Activités en anglais: OUI
Activités en d'autres langues : OUI
Activités sur d'autres sites : NON

Introduction

Le bachelier en traduction et interprétation est un premier cycle d’études qui permet de découvrir d’autres langues et cultures, de s’ouvrir au monde et d’approfondir la connaissance du français, langue A de la formation, ainsi que de deux langues étrangères parmi une douzaine de "combinaisons linguistiques". Au début du bloc 2, vous avez la possibilité d'ajouter des cours d’initiation à une troisième langue étrangère.

Combinaisons linguistiques  Anglais  Allemand  Arabe  Chinois  Espagnol  Italien  Langue des signes  Néerlandais  Russe  Turc
 Anglais      x    x    x    x    x    x    x    x    x
 Allemand     x*            x      x    x  

*Ce programme est spécifique aux étudiant·es germanophones.

La Faculté offre la possibilité de choisir parmi deux filières : une filière classique en traduction et interprétation ou une filière en communication interculturelle.

  • Filière en traduction et interprétation
    A l’issue du bachelier, vous maitriserez la communication écrite et orale nécessaire au transfert d’une langue étrangère vers le français, qu’il s’agisse de traduire des textes écrits ou d’interpréter des discours (interprétation consécutive).
    Au cours de la formation, ancrée dans la pratique professionnelle, vous serez amené·e à réfléchir à l’évolution de la profession liée aux nouvelles technologies et découvrirez différents outils d’aide à la traduction. Un programme d’échange avec une université étrangère vous permettra également d’acquérir une meilleure connaissance de la culture du/des pays dont vous étudiez la langue.
     
  • Filière en communication interculturelle
    A l’issue du bachelier, vous maitriserez la communication écrite et orale dans les deux langues étrangères de votre combinaison linguistique et vous aurez développé des compétences avancées en français.
    Au cours de la formation, vous serez initité·es à la communication interculturelle dans une perspective interdisciplinaire.  Vous y découvrirez les subtilités de la communication dans des environnements multiculturels.

Dans les deux filières, un programme d’échange avec une université étrangère vous permettra également d’acquérir une meilleure connaissance de la culture du/des pays dont vous étudiez la langue.

Votre profil

  • Vous êtes curieuse·eux, ouvert·e d’esprit ;
  • Vous avez un intérêt pour la lecture et la communication ;
  • Vous avez envie d’étudier des langues étrangères pour vous ouvrir à la diversité culturelle ;
  • Vous faites preuve de concentration, de rigueur et d’une grande faculté d’adaptation ;
  • Vous avez une bonne mémoire et le sens de la précision ;  
  • Vous aimez exploiter les richesses de la langue française, qui doit être parfaitement maîtrisée,

… alors les parcours de formation proposés en traduction et interprétation sont faits pour vous.

Votre futur job

Les formations proposées en traduction-interprétation se déroulent en deux cycles : le programme de bachelier en 3 ans et le programme de master en 2 ans. Au terme du master en traduction ou en interprétation, les débouchés sont nombreux et variés, que ce soit en Belgique ou à l’étranger : 

  • vous exercerez votre profession comme indépendant·e, dans un bureau de traduction, au service d’une entreprise ou d’une d’institution belge, européenne, internationale comme l’ONU et l’OTAN.
  • vous travaillerez dans des domaines variés : les médias, le secteur social et non-marchand, le tourisme, le monde culturel et événementiel, la diplomatie, les institutions financières, le commerce, le marketing, les relations publiques, l’enseignement et la formation, les maisons d’édition, les ressources humaines, etc.
  • vous serez amené·e à accompagner l’évolution de la profession liée aux NTIC et aux AIs comme la traduction automatique, la post-édition, le sous-et surtitrage, la localisation.

La filière en communication interculturelle vous facilite l'accès à d’autres masters, notamment la communication multilingue, le journalisme, les relations internationales, etc.

Votre programme

Le programme de traduction-interprétation à Saint-Louis - Bruxelles repose sur 3 piliers : les langues étrangères, la langue française et la formation générale.

Vous n’étudierez pas seulement les subtilités de la langue française et des autres langues choisies. Dans la filière en traduction et intrerpération, vous suivrez également des cours de droit, d’économie, d’histoire des relations internationales, de littérature et stylistique françaises, etc. Dans la filière en communication intercutlruelle, vous suivrez des cours de sciences de la communication, de communication des organisations, de relations interculturelles ou de sociologie. Cette solide formation vous permettra de mieux comprendre le monde et de participer activement à la communication entre les cultures.

La Faculté de traduction et d'interprétation Saint-Louis vous offrira :

  • un réseau dynamique de partenaires en Belgique et à travers le monde : vous aurez ainsi la possibilité, en bloc3, de suivre une partie de votre programme (25 crédits) dans une université partenaire.
  • l’étude d’une troisième langue : vous pourrez ajouter une troisième langue (15 crédits) à votre programme de bachelier, dès que vous aurez acquis les 60 crédits du bloc1.
  • un programme spécifique pour les étudiants germanophones.
  • deux filières de formation.
  • l’encadrement par une équipe enseignante disponible.
  • le travail en petits groupes.
  • la possibilité d’être accompagné·e pour vous initier à la spécificité du travail universitaire : divers dispositifs d’aide à la réussite vous sont proposés.