Сư³æ´«Ã½

Ateliers de traduction spécialisée - Langue des signes

ltrad2181  2024-2025  Louvain-la-Neuve

Ateliers de traduction spécialisée - Langue des signes
4.00 crédits
15.0 h + 30.0 h
Q1
Enseignants
Langue
d'enseignement
¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
Pour étudiants allophones, un niveau de compétences B2 tant en français qu'en langue des signes
Thèmes abordés
Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1, 1.3, 1.4, 1.5
4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         procéder avec esprit critique et rigueur à une recherche documentaire et terminologique adaptée au texte abordé ;
·         structurer et exploiter les résultats de la recherche documentaire et terminologique ;
·         transposer par écrit en français un texte spécialisé rédigé en anglais en respectant le sens, le registre, la terminologie propre au domaine traité.
 
Contenu
Les ateliers de traduction spécialisée sont composés de deux volets. Le premier volet est consacré à la traduction administrative et juridique du français vers la LSFB (15h). Le second volet est consacré à la traduction de thématiques spécialisées, notamment dans les domaines juridique et médical, de la LSFB vers le français (30h).
Méthodes d'enseignement
Travaux dirigés en classe (présence obligatoire) et travaux à domicile.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Au cours du quadrimestre, évaluation formative du travail de l’étudiant.
Session de janvier : évaluation certificative organisée selon les modalités suivantes :
  • volet traduction français > LSFB (1/3 de la note finale) : remise d’un travail lors du dernier cours (les modalités précises du travail seront communiquées par l’enseignant en cours de quadrimestre) ;
  • volet traduction LSFB > français (2/3 de la note finale) :
    • évaluation continue certificative (1/3 de la note LSFB > français),
    • examen écrit pendant la session (2/3 de la note LSFB > français).
Session d’août/septembre : évaluation certificative organisée selon les modalités suivantes :
  • volet traduction français > LSFB (1/3 de la note finale) : remise d’un travail (les modalités précises du travail seront communiquées par l’enseignant après la proclamation des résultats de juin) ;
  • volet traduction LSFB > français (2/3 de la note finale) :
    • examen écrit pendant la session.
En cas d’échec à l’UE, seul le/les volet(s) en échec durant la session de janvier sera/seront représenté(s) lors de la session d'août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’un des volets, les deux volets de l’UE doivent être représentés durant la session d’août/septembre. Si l'UE n'est pas validée au terme d'une année, les deux volets devront être présentés l'année suivante.
Autres infos
/
Bibliographie
GILE Daniel, 2005, La traduction, la comprendre et l'apprendre, Paris, PUF
DELISLE Jean, La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français, méthode par objectifs d'apprentissage University of Ottawa 2003, 2e édition
LEDERER Marianne, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Caen, Minard, 2006
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
°ä°ùé»å¾±³Ù²õ
±Ê°ùé°ù±ð±ç³Ü¾±²õ
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction