Chantier 1Ìý: Sources arabes en toutes lettres: étude des mentions d’autorités arabes dans les encyclopédies latines du 13e ²õ¾±Ã¨³¦±ô±ð
Thèse de doctorat de 45 mois,
Début prévuÌý: octobre 2012
Responsables : Godefroid de Callataÿ et Baudouin Van den Abeele
DoctorantÌý: Grégory Clesse
Ìý
PhaseÌý1, temps prévuÌý: 20 mois environÌý
Ìý
Recensement systématique des sources arabes mentionnées dans toutes les encyclopédies latines du XIIIeÌý²õ¾±Ã¨³¦±ô±ð.
- Dépouillement des é³Ù³Ü»å±ð²õ critiques disponibles et des répertoires existants
- Isabelle Draelants «ÌýLa science naturelle et ses sources chez Barthélemy l’Anglais et les encyclopédistes contemporainÌý», dans Bartholomaeus Anglicus, De proprietatibus rerum. Texte latin et réception vernaculaire – Lateinischer Text und volkssprachige Rezeption, éd. Baudouin Van den Abeele et Heinz Meyer, Turnhout, Brepols, 2005, p. 43-99)
- Dépouillement systématique des encyclopédies de Thomas de Cantimpré, Barthélemy l’Anglais, Vincent de Beauvais, Arnold de Saxe et l’anonyme Compendium philosophiae.
ÌýRésultat envisagéÌý: création d’une nouvelle base de données en collaboration avec Lorenzo Mainini (cf. ci-dessous, chantier 5), exploitable d’abord par tous les chercheurs de l’équipe ARC, et ensuite rendue accessible sur le web.
Ìý
Phase 2, temps prévuÌý: 24 mois environ
Ìý
Élaboration analytique des données afin de dégager des critères et des statistiques permettant de quantifier la reconnaissance accordée à la science arabe dans les encyclopédies d’Occident.
- Evaluer les choix des textes, leur ancienneté ou leur nouveauté
- Analyser et approfondir les éventuels commentaires qu’ils suscitent
- Evaluer les censures qui s’exercent à l’égard d’auteurs négligés ou dont le nom est tu
ÌýRésultat envisagéÌý: rédaction d’articles et d’un ouvrage de synthèse
Ìý
Chantier 2Ìý: Entre Occident et OrientÌý: sources et domaines couverts par la Suda byzantine (10e ²õ¾±Ã¨³¦±ô±ð)
Ìý
Thèse de doctorat de 45 mois
Responsable : Françoise Van Haeperen
Ìý
Le chantier démarrera en octobre 2013.
Chantier 3Ìý: Du Speculum historiale au Miroir historial : vers une attitude plus « neutre » à l’égard de l’Islam
Thèse de doctorat de 45 mois
Début prévuÌý: octobre 2012
Responsable : Mattia Cavagna
DoctorantÌý: Florence Ninitte
Ìý
Ìý
Première annéeÌý2012-13
Édition du texte français et identification de ses sources.
Ìý
a. éditionÌýet encodage informatique deÌýlaÌýsourceÌýfrançaise inédite,Ìýà ÌýsavoirÌýlesÌýdeuxÌýgroupes de chapitres concernant la tradition arabo-musulmane du Miroir historial(XXIV et XXVI)
b. recherche des sources arabes du texte latin (corpus de Tolède, Pierre Alphonse)
Ìý
Résultat attenduÌý: édition électronique des deux extraits concernés
Ìý
Ìý
Deuxième année 2013-14
Analyse du texte latin et des modalités d’intégration de ses sources
Étude approfondie des sources utilisées par Vincent de Beauvais, auteur du texte latin et sur les stratégies et modalités d’appropriation active mises en place par le compilateur.
Ìý
Résultat attenduÌý: article scientifique
Ìý
Troisième année 2014-15
Analyse comparée du texte latin et de la traduction française, avec une attention particulière accordée au lexique, afin de mettre en évidence
- les éventuelles différences de traitement de la matière du point de vue du compilateur et du traducteur
- les variantes dans les manuscrits français du XVe ²õ¾±Ã¨³¦±ô±ð
- les mots d’origine arabe et leur persistance dans la langue française
Résultat attenduÌý: article scientifiqueÌý
Ìý
Quatrième année 2015-16Ìý
Étude de la réception et de la circulation des deux textes afin de mesurer leur impact dans les contextes de leur réalisationÌý: le milieu monastique du XIIIe ²õ¾±Ã¨³¦±ô±ð pour le texte latin, époque de l'essor de l'encyclopédisme, et le milieu laïque et curial du XIVe ²õ¾±Ã¨³¦±ô±ð pour le texte français, période de l’essor des traductions et de l’enrichissement de la langue française.
Ìý
Résultat attenduÌý: ouvrage de synthèse.
Ìý
Chantier 4Ìý: Confrontation des traditions orientales et occidentales relatives aux merveilles du monde
Bourse post-doctorale de 24 mois,
Responsable : Godefroid de Callataÿ
Ìý
Le chantier démarrera en octobre 2013.
Ìý
Chantier 5Ìý: Du latin aux langues vulgaires : les auteurs arabes traduits dans le domaine roman
Ìý
Bourse post-doctorale de 24 mois
début prévuÌý: novembre 2012
responsables : Baudouin Van den Abeele et Mattia Cavagna
chercheurÌý: Lorenzo Mainini
Ìý
Ìý
Phase 1, temps prévuÌý: environ neuf mois (novembre 2012- juillet 2013)
Ìý
Repérage des sources basé sur le croisement de trois outils
Ìý
a. – Bases de données et répertoires déjà élaborées par d’autres équipes partenaires
Ìý
- SOURCENCYME, de l’Atelier Vincent de Beauvais de Nancy:
- CASVI (Censimento, Archivio e Studio dei Volgarizzamenti Italiani) Ìý
- SALVIt (Studio, Archivio e Lessico dei Volgerizzamenti Italiani)Ìý:
- ¸éé±è±ð°ù³Ù´Ç¾±°ù±ð Translations médiévales. Cinq ²õ¾±Ã¨³¦±ô±ðs de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe ²õ¾±Ã¨³¦±ô±ðs): étude et répertoire, éd. C. Galderisi avec la collaboration de V. Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011.
Ìý
b. – Recensement de manuscrits dans un échantillon de bibliothèques
ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý b1. Dépouillement de catalogues (Tabularium de Leuven, Bibliothèque UCL)
ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý b2. Vérification des manuscrits recensés
Ìý
c. – ¸éé±è±ð°ù³Ù´Ç¾±°ù±ð établi par Lorenzo Mainini pendant sa thèse de doctorat comprenant environ 2000 manuscrits du XIIIe ²õ¾±Ã¨³¦±ô±ð contenant des traductions des auteurs arabes dans les langues vernaculaires
Ìý
Résultat envisagéÌý: création d’une nouvelle base de données en collaboration avec Grégory Clesse (cf. ci-dessus, chantier 1), exploitable d’abord par tous les chercheurs de l’équipe ARC, et ensuite rendue accessible sur le web.
Ìý
Phase 2, temps prévuÌý: environ 15 mois (août 2013-octobre 2014)
Ìý
Élaboration analytique des résultats obtenus selon trois axes principauxÌý:
a. La réception des sciences arabes dans le domaine latino-roman
ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý a.1. Résultats du recensement de la phase 1
ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý a.2. Les acquis du chantier de l’axe 1 pour ce qui est des encyclopédies latines
Ìý
b. La circulation des œuvres arabo – latines dans les milieux laïques, en particulier dans les milieux urbains. Cf. par exemple le Liber Abaci de Leonardo Fibonacci, qui a introduit en Europe le lexique technique de l’algèbre et le De aspectibus di Alhazen, contenant des notions d’optique qui ont inspiré les artistes de la Renaissance, parmi lesquels Leonardo da Vinci.
Ìý
c. L’influence de ces traductions sur les œuvres vernaculaires littéraires en dehors du cadre strictement scientifique. Par exemple sur la Vita Nova de Dante Alighieri ou sur les Echecs amoureux d’Évrard de Conty.
Ìý
Résultat envisagéÌý: une série d’articles scientifiques et un ouvrage de synthèse