A Louvain-la-Neuve
120 crédits - 2 années
Horaire de jour - En français
120 crédits - 2 années
Horaire de jour - En français
Sigle du programme:
TRAD2M
Cadre francophone de certification (CFC) : 7
Cadre francophone de certification (CFC) : 7
Mémoire/Travail de fin d'é³Ù³Ü»å±ð²õ :
OUI
Stage : OUI
Stage : OUI
Activités en anglais:
optionnel
Activités en d'autres langues : OUI
Activités en d'autres langues : OUI
Activités sur d'autres sites :
NON
Organisé par:
Domaine d'é³Ù³Ü»å±ð²õ principal :
Votre profil
- Vous maitrisez au moins deux langues étrangères.
- Vous aimez exploiter toutes les richesses de la langue française et jongler avec ses subtilités.
- Vous faites preuve d’une grande ouverture d’esprit, de créativité, d’une curiosité intellectuelle importante et de beaucoup de rigueur.
- Vous voulez servir de relais entre les personnes et entre les cultures.
- Vous vous destinez à un métier ouvert sur le monde, sur la réalité des entreprises et en contact avec des milieux professionnels très diversifiés.
Votre futur job
- Le traducteur travaille comme indépendant ou comme salarié pour des sociétés de traduction spécialisées, pour des sociétés et entreprises multinationales, pour des maisons d’édition, des sociétés de production audiovisuelle…
- Après réussite d’un concours, le traducteur travaille pour les services de traduction des organisations internationales (UE, OTAN, ONU…) ou de certains ministères.
- Le traducteur peut exercer ses compétences dans d’autres secteurs : relations publiques, commerce, marketing, ressources humaines, dans le monde des médias, le secteur bancaire, etc.
- Certains traducteurs travaillent comme enseignants, que ce soit dans les écoles ou les entreprises.
Votre programme
- Un cursus intégré au programme d’études de l’UCLouvain, université reconnue internationalement, et qui repose sur l’expérience et la tradition d’excellence de l’Institut libre Marie Haps.
- Des parcours personnalisés, grâce à un choix riche et diversifié de spécialisations et de cours au choix qui s’appuient sur l’interdisciplinarité propre à l’UCLouvain et à la Faculté de philosophie, arts et lettres.
- Une immersion dans le monde professionnel par la réalisation, en Belgique ou à l’étranger, d’un stage de 10 semaines. Les connaissances théoriques et le savoir-faire acquis durant la formation sont mis en pratique par les étudiants dans les services de traduction des institutions européennes et autres organisations internationales, les bureaux de traduction, institutions belges, les ONG et diverses entreprises partenaires de la LSTI.
- La possibilité de réaliser une partie de ses études à l’étranger. Un exemple parmi d'autres formes de mobilités : le programme , Mobilité européenne en traduction spécialisée, permet de réaliser une mobilité d'un an (master 2) dans deux des dix universités européennes partenaires.
- La reconnaissance de la qualité du master par le label EMT (Master européen en traduction) octroyé par la Direction générale de la traduction de la Commission européenne.
Les combinaisons de langues possibles :
- anglais + allemand
- anglais + néerlandais
- anglais + espagnol
- anglais + russe
- anglais + italien
- anglais + turc
- anglais + langue des signes
- allemand + néerlandais
- allemand + russe
- allemand + italien