Pour l'obtention de la moyenne, les notes obtenues pour les unités d'enseignement sont pondérées par leurs crédits respectifs.Â
Les modalités d’évaluation varient en fonction des unités d’enseignements et des acquis d’apprentissage visés : examens écrits ou oraux, rapports écrits (avec ou sans présentation orale)…
En outre, les dispositifs spécifiques suivants sont mis en œuvre :
Test d’aptitude au début du premier quadrimestre du bloc annuel 1 (plus d'information sur la page Master [120] en interprétation). Il a pour but de donner aux étudiants ayant choisi le master en interprétation une évaluation de leurs aptitudes à mener à bien ces é³Ù³Ü»å±ð²õ. Il s’agit d’un test d’orientation obligatoire mais indicatif, n’ayant pas valeur d’examen. Les étudiants qui reçoivent un avis défavorable ont la possibilité de se réorienter vers le master en traduction.
Pour chacun des stages réalisés, l’évaluation se base sur le rapport de l’organisme d’accueil et celui de l’enseignant accompagnant les étudiants ; l’étudiant est également consulté.
Organisation en cours du bloc annuel 2 de « jurys blancs » à but formatif, destinés à placer les étudiants dans les circonstances de l’examen, face à un jury de professionnels. L’objectif est aussi de les habituer au stress inhérent à la profession ainsi que de les préparer aux concours d’interprètes des grandes organisations internationales ;
Évaluation intégrée en fin de master par un jury professionnel composé des enseignants, d’interprètes professionnels extérieurs à la formation et de représentants des services d’interprétation d’organisations internationales. L’évaluation se fait par des professionnels selon des critères en cohérence avec le référentiel d’acquis d’apprentissage (profil de sortie du diplômé) et les exigences du milieu professionnel, ce qui garantit la reconnaissance du diplôme par la profession.