Сư³æ´«Ã½

Evolution de carrière

°Õé³¾´Ç¾±²µ²Ô²¹²µ±ð²õ

Après des é³Ù³Ü»å±ð²õ bilingues en sciences juridiques, j'ai voulu me reconvertir dans l'interprétation de conférence. La formation en un an m'a permis d'accéder rapidement à la filière désirée, sans avoir à recourir aux passerelles et équivalences de diplôme. La formation est en tous points identique à l'année de master 2, les étudiants briguant le certificat et le master ne forment qu'un seul groupe, assistent aux mêmes cours, accèdent aux mêmes stages.

J'ai obtenu le certificat qui est reconnu par les institutions européennes et qui donne accès au test d'accréditation interinstitutionnel. J'ai ainsi débuté comme interprète freelance auprès de l'UE moins d'un an après l'obtention de mon certificat.

La formation, intense, permet de renforcer les qualités requises pour réussir : outre la connaissance des langues étrangères ; une solide culture générale et un intérêt pour l'actualité politique et économique, le sens des nuances et le perfectionnisme dans sa langue cible, des qualités rhétoriques et orales, et enfin, une bonne gestion du stress.

L'environnement stimulant et exigeant de la formation a été dans mon cas synonyme de plaisir intellectuel intense et j'exerce aujourd'hui avec le même plaisir la profession à laquelle j'ai eu la chance d'accéder.

Gaspar Obregon
Interprète de conférence auprès des institutions européennes

Ìý

-------------


La gageure du certificat en interprétation est de former des interprètes de conférence en un an.
Il s’agit là d’une véritable formation professionnelle. De par son programme, axé sur la pratique intensive de la simultanée et de la consécutive. De par l’équipe pédagogique, composée pour l’essentiel d’interprètes en activité. De par les équipements, puisque nous avons le plaisir de travailler dans des cabines semblables à celles des professionnels.

Les cours du certificat et du MASTER interprétation sont communs, mais les étudiants inscrits au certificat n’ont pas de mémoire à rédiger ce qui leur permet de se consacrer exclusivement à l’interprétation.
Les effectifs étant réduits, nos cours s’apparentent souvent à des cours particuliers. Nous avons aussi la chance d’avoir au moins quatre professeurs par langue qui, chacun à leur façon, nous préparent au métier d’interprète.
J’ai personnellement opté pour le certificat en raison de son étonnante flexibilité. L’étalement sur deux ans m’a permis de continuer à travailler parallèlement la première année et de ne présenter qu’une seule langue à l’examen.

La seconde année, j’ai pu me concentrer sur mon autre langue et sur les stages. J’ai eu l’opportunité de participer à trois stages intensifs au Conseil de L’Europe et à l’ONU (Vienne et Genève) qui n’ont fait que conforter mon choix de départ.

L’examen final se déroule devant un jury constitué de nos professeurs et d’interprètes en exercice dans les grandes institutions. Le certificat est donc reconnu par la profession au même titre que le MASTER.
Ces deux années ont été très stimulantes et se sont déroulées dans une atmosphère conviviale et constructive.

Hélène Mondon, promotion 2019,Ìý Anglais-Russe