Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
/
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivantsÌý: 2.8 3.3, 3.4 AA-FS-TA.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable deÌý: ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions du client, des normes de qualité internationales spécifiques au support, etc., ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý travailler en interaction avec les autres membres de l'équipe, ·ÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌýÌý fournir un produit fini. |
Contenu
Dans le cadre de ce cours, l'étudiant sera amené à gérer des projets de sous-titrage de l'allemand vers le français dans des délais impartis, de la réception de la commande du client à la livraison du produit fini. Pour ce faire, il utilisera le programme professionnel avec lequel il s'est familiarisé dans le cadre du cours LTRAD2411 (Atelier d'adaptation audiovisuelle - Allemand), à savoir Eztitles©. Il s'appuiera sur les compétences acquises dans ce cours et respectera les normes de sous-titrage décrites dans le cahier de charges ainsi que les normes de qualité spécifiques au support. Il travaillera d'une part de manière individuelle et collaborera d'autre part avec les autres membres de l'équipe.
Le recours à un outil de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.Ìý
Le recours à un outil de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.Ìý
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices
Travail individuel et en groupe
Travail individuel et en groupe
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation continue formative et certificative.
L'étudiant bénéficiera de commentaires personnalisés tout au long du coursÌýet les différentes étapes de son travail (projet de sous-titrage, travaux écrits, présentation orale, etc.) feront l'objet d'une évaluation formative et/ou certificative.
Session de janvier: travail écrit (sous-titrage commenté)
Session d'août/septembre:Ìýévaluation certificative sous la forme d’un travail écrit à remettre le premier jour de la session et d’un entretien oral.Ìý
Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux et à l'examen oral seront communiquées au cours du quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Tous les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont desÌýtravaux personnelsÌýqui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate.Le recours à la traduction automatique et à des intelligences artificielles, quelles qu’elles soient, est interdit, sauf lorsque que celui-ci est autoriséÌýexplicitementÌýdans les consignes d’un exercice ou d’une évaluation.
L'étudiant bénéficiera de commentaires personnalisés tout au long du coursÌýet les différentes étapes de son travail (projet de sous-titrage, travaux écrits, présentation orale, etc.) feront l'objet d'une évaluation formative et/ou certificative.
Session de janvier: travail écrit (sous-titrage commenté)
Session d'août/septembre:Ìýévaluation certificative sous la forme d’un travail écrit à remettre le premier jour de la session et d’un entretien oral.Ìý
Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux et à l'examen oral seront communiquées au cours du quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Tous les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont desÌýtravaux personnelsÌýqui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate.Le recours à la traduction automatique et à des intelligences artificielles, quelles qu’elles soient, est interdit, sauf lorsque que celui-ci est autoriséÌýexplicitementÌýdans les consignes d’un exercice ou d’une évaluation.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
EZTitles - Tutorial
http://www.eztitles.com/
http://ataa.fr/revue/archives
Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : http://ataa.fr/revue/archives/3422
http://www.eztitles.com/
http://ataa.fr/revue/archives
Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : http://ataa.fr/revue/archives/3422
Bibliographie
[selection]
Bruti, Silvia & Di Giovanni, Elena (eds) (2012). Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. Bern: Lang.
Dumas, Louise (2014). Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne. Le sens de la langue au discours: études de sémantique et d'analyse du discours, 2, pp.129-144.
Gambier, Yves (2004). La traduction audiovisuelle : un genre en expansion. In : META, volume 49, p.1-11. http://www.erudit.org/revue/Meta/2004/v49/n1/009015ar.html
Heike E. Jüngst (2010): Audiovisuelles Ãœbersetzen - Ein Lehr- und ArbeitsbuchÌý Tübingen: Narr.
Serban,AdrianaÌý & Lavaur, Jean-Marc (eds.) (2011). Traduction et médias audiovisuels. Lille/Valenciennes : Presses Universitaires du Septentrion.
Ìý
Vayssière, Eve (2012).Ìý « Le sous-titrage de film ou la prise en compte d'une dialectique contextuelle », Corela URL : http://corela.revues.org/2100
Bruti, Silvia & Di Giovanni, Elena (eds) (2012). Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. Bern: Lang.
Dumas, Louise (2014). Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne. Le sens de la langue au discours: études de sémantique et d'analyse du discours, 2, pp.129-144.
Gambier, Yves (2004). La traduction audiovisuelle : un genre en expansion. In : META, volume 49, p.1-11. http://www.erudit.org/revue/Meta/2004/v49/n1/009015ar.html
Heike E. Jüngst (2010): Audiovisuelles Ãœbersetzen - Ein Lehr- und ArbeitsbuchÌý Tübingen: Narr.
Serban,AdrianaÌý & Lavaur, Jean-Marc (eds.) (2011). Traduction et médias audiovisuels. Lille/Valenciennes : Presses Universitaires du Septentrion.
Ìý
Vayssière, Eve (2012).Ìý « Le sous-titrage de film ou la prise en compte d'une dialectique contextuelle », Corela URL : http://corela.revues.org/2100
Faculté ou entité
en charge
en charge