Сư³æ´«Ã½

Contrôle qualité

ltrad2890  2024-2025  Louvain-la-Neuve

Contrôle qualité
5.00 crédits
0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Langue
d'enseignement
¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
  • Avoir suivi avec fruit l'UE du tronc commun LTRAD2200 Post-édition et révision ;
  • Avoir suivi avec fruit au moins une UE de traduction spécialisée du tronc commun ou d'une des finalités spécialisées du bloc 1 du programme de master en traduction.

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
  • Présentation de modèles de contrôle qualitéÌý
  • Passage de la révision au contrôle qualitéÌý
  • Etudes de cas mono- et multilingues
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

. Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivantsÌý:Ìý2.1, 2.3, 2.6, 2.7, 4.6, 4.7, 8.3 etÌý8.5.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable deÌý:
  • s'inscrire dans une démarche traductive en pleine conscience des enjeux finaux du contrôle qualitéÌý;
  • entrer dans un projet de traduction comme traducteur junior et contribuer à la bonne fin de ce projet ;
  • faire la distinction entre erreur de traduction et préférence du traducteur/réviseur.
 
Contenu
- Présentation de la théorie du contrôle qualité (bref historique de la démarche qualité, normes ISO, normes européennes et nationales relatives à la traduction, passage de la révision au contrôle qualité, etc.) et des enjeux finaux du contrôle qualité ;
- présentation de modèles de contrôle qualité utilisés dans de grandes agences de traduction ;
- lecture de documents liés au contenu du cours ;
-Ìý préparation à l'évaluation certificative: exercices et/ou travaux individuels et/ou en groupes avec évalutation formative.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices.
Activités organisées partiellement via Moodle.
Travaux individuels et/ou en groupe.


Ìý
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative des productions des étudiants tout au long du quadrimestre.Ìý
Session de janvier: évaluation certificative sous forme de travail à remettre lors du dernier cours du quadrimestre.
Les modalités pratiques et précises du travail seront communiquées sur la plateforme Moodle et/ou par courriel.

Session d'août/septembre: travail.
Evaluation certificative: le recours à l'IA est interdit.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
Ressources mises à disposition sur Moodle.
Bibliographie
Gouadec, D. (1989) Le traducteur, la traduction et l'entreprise. Paris: AFNOR

Larose, R. (1998) « Méthodologie de l'évaluation des traductions », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n° 2, 1998, pp. 163-186. [En ligne]. Consulté le 23 août 2015. URL http://id.erudit.org/iderudit/003410ar

Lavault-Olléon, E. et Allignol, C. (2014) « La notion d'acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ? », ILCEA [En ligne], 19 | mis en ligne le 27 juin 2014, consulté le 23 août 2015. URL : http://ilcea.revues.org/2455
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
°ä°ùé»å¾±³Ù²õ
±Ê°ùé°ù±ð±ç³Ü¾±²õ
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction